病院はhospital(ホスピタル)で間違いありませんが、イメージとしては大きな建物の総合病院を連想させる傾向があります。
ちょっとした風邪などで行く街の病院・診療所は北米では「doctor’s [office](ドクターズ・オフィス)」、イギリスでは「GP(general physician)」などと呼ばれます。
clinic(クリニック)は歯科や眼科など専門の医者の病院を指して使われます。また定義や使い方には地域差も見られるので、あくまで使い方の目安ぐらいにお考えください。
hospital(ホスピタル)
hospital(ホスピタル)は「病院」で間違いありませんが、感覚として大きな病院をイメージさせます。4階建て、5階建て、それ以上のいわゆる大きな病院、総合病院のようなイメージです。
これはアメリカ人のスコット、イギリス人のダンともに同じような感覚でした。
わりと深刻な病気の時に行く感覚があるので「hospitalに行った」といえば、不必要に心配させてしまうかもしれないため、状況によっては言葉を選んでもいいのかもしれません。
He was committed to a psychiatric hospital.
彼は精神科病院に入っていた。
He went to the hospital after breaking his leg.
彼は足を骨折した後に病院に行った。
スティーブはカナダで「hospital(ホスピタル)」には行ったことがたぶんないといっていました。行っていたのは次に紹介するドクターズ・オフィスです。
hospitalize
動詞のhospitalizeは、治療のために病院に滞在させること、滞在を許可することで「入院させる」を意味します。
He was hospitalized for one week after the accident.
彼はその事故の後で1週間入院した。
She was hospitalized for stomach pains.
彼女は腹痛で入院した。
これはだいたいいつも受け身、受動態で使われます。主語は普通は誰か分からない病院のスタッフという状況です。
doctor’s [office]
doctor’s [office] (ドクターズ・オフィス)は「診療所」「(町の)医院」に近い感覚で、町にある先生が一人でやっているような小さな病院です。省略してドクターズだけでもOKです。全般的に見てくれるけれど、深刻なものは大病院への紹介状を書いてくれたりします。
イギリスではこれはGP(general physician)と呼ばれるそうです。
I took my daughter to the doctor’s because she had a fever.
私は娘を診療所に連れて行った。なぜなら熱があったからだ。
A doctor’s office was robbed last night.
昨夜、診療所が強盗にあった。
clinic(クリニック)
クリニックは規模としてはドクターズオフィスと変わらないと思いますが「眼科」「歯医者」など専門に特化していることが多いです。
Many people protested the abortion clinic.
多くの人が妊娠中絶医院に反対していた。
She started a dental clinic downtown.
彼女は繁華街でデンタルクリニックをはじめた。
地域によって使い方に差もあると思うので、あくまで目安ぐらいに考えてください。