山田太郎

英語における山田太郎のような名前

日本における「山田太郎」のような、どこにでもいそうな名前を意味するのが英語圏ではJohn Smith(ジョン・スミス)となります。

ジョンもスミスも非常にありふれた名前と苗字なので、映画やドラマでジョン・スミスが登場すると暗に偽名であることを示唆している場合が多いです。

このジョン・スミスはいくつかの映画や漫画でも見つけることができます。

アメリカの古いテレビドラマ『特攻野郎Aチーム』でリーダー通称ハンニバルはジョン・スミス大佐と名乗りますが、これも変装の名人であることなども含めて偽名である可能性を示唆しています。

日本の作品ですが『涼宮ハルヒの憂鬱』でもこの名前が重要な鍵になっていました。

しかし日本でも探せば山田太郎さんがいるように、実際にジョン・スミスさんも大勢いると思います。

他にも探してみると名前記入のサンプル欄には「Joe Bloggs」「Fred Bloggs」などもあるようです。

オーストラリアでは典型的な男性の名前が「ブルース」女性が「シーラ」になる話は『オーストラリアのジョーク』で触れています。

ある男が、ある女が

日常会話や物語で誰かの話をする場合に、その男が誰であるかは重要でない時があります。

名前も重要ではない、ごく平均的などこにでもいるありふれた男、女といった意味です。そこから何かに巻き込まれて話が展開する可能性はありますが、その前では普通の人です。

これを北米ではaverage Joeまたはordinary Joeといったりします。女性の場合はplain Janeという言葉が存在しています。

キリンビールで「普通の人が夢をかなえる企画」がありました。

ロケットニュース24の記事としてスティーブが書いたタイトルは以下のようなものです。

カンフー映画に憧れるサラリーマンが、ジュッキー・チェンと共演してカンフー映画のお約束を演技していく企画です。

残念ながら映像はもう見れなくなっていましたが、客演として中川翔子さんも出演していました。

Ordinary Joe’s dream of acting with Jackie Chan realized in Kirin beer’s latest epic commercial
(どこにでもいる男がジャッキー・チェンと共演する夢をキリンビールの最新の素晴らしいコマーシャルで実現)
from RocketNews24 English

generic name(一般名・普通名称)

generic nameとは「属名、総称、一般名、普通名称、同種の商品などに一般に使われる呼称」のことです。

Taylor Swift(テイラー・スィフト)さんが有名アイドルと名前が一緒なことが原因でメールアドレスを変更したどうでもいいニュースを流したことがあります。

Taylor Swiftさんも、なんら特殊な名前ではなく、わりとありふれた名前にはなるそうです。

ほかにもMichael Jacksonなども同様で、日本語でいえば漢字は別としても「きむらたくや」「さとうたける」のように、友達にいてもなんら不思議ではないのがgeneric nameです。

「generic」で「ノーブランドの、無印の、総称の、市販の、パッケージの、全体的な」といった意味があります。

unisex name(中性的な名前)

同じくTaylorは男性、女性ともに使える男女の区別がない名前になります。

英語圏での男女ともに使える名前をピックアップしてもらうと以下のようなものです。

Chris, Pat, Alex, Dana, Hunter, Jamie, Morgan, Robin, Ronnie, Shannon, Terry, Tracey

英語人名は普段は短縮形が使われることも多いです。アダ名やニックネームとも性質が違い、短縮形も本名と同様、より公的に扱われています。

正式名はマイケル (Michael) がマイク (Mike)、マイキー (Mikey)、ミッキー (Micky)、ミック (Mick)などです。

Chrisの場合は男性がChristopher(クリストファー)、女性はChristine(クリスティーン)だったりしますが、短縮すると共にChrisとなり中性的な名前になります。

nickname(ニックネーム)

上にあげたような短縮形の名前でいえば、スティーブの本名はスティーブンで「スティーブなの? スティーブンなの?」とよく質問されています。

これはどっちも正解で、省略しているだけです。

Steve is short for Steven.
(スティーブはスティーブンの短縮だ)

Rob is short for Robert.
(ロブはロバートの省略だ)

先に紹介したようにアレキサンダーがアレックスだったり、マイケルがマイクだったりします。

しかし、こういうのは「ニックネーム」とは呼ばないそうです。

世の中にはいろんなマイクやスティーブがいるので省略形ではあるけれど、ニックネームではありません。もっとその人個人につけられる名前で、ニックネームのほうが本名より長くなることもあります。

Eric Clapton’s nickname is Slowhand.
(エリック・クラプトンのニックネームは「スローハンド」だ)

Matsui’s nickname is Godzilla.
(松井のニックネームはゴジラだ)

アーティストと本名を切り分けている人には「stage name」といった言葉もあります。

これは日本語でいう「芸名」に近いものです。

Eminem is Marshal Mathers’ stage name.
(エミネムはマーシャル・マザーズのステージネームだ)

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

ピックアップ記事

  1. 外国人がFree Teaを無料と勘違いして万引き
  2. 日本人は本当に「無神論者で無宗教」なのか?
  3. 「should you choose to accept it」とifの省略
  4. sentence spring(センテンス・スプリング)は英語としてどうか?
  5. 英語の大文字と小文字の表記ルールと使い分け

関連記事

  1. rival

    英単語の使い方と単語比較

    rival(ライバル)の意味を英語で考える

    rival(ライバル)は、すでにカタカナでもおなじみの言葉です。何かを…

  2. レトリック

    イディオム・熟語・慣用句

    レトリック(rhetoric)の意味を英語で考える

    カタカナでは「レトリック(rhetoric)」と表記され、考え方として…

  3. until

    英単語の使い方と単語比較

    untilの使い方に納得できなかった話

    東京オリンピックの佐野研二郎氏のロゴ問題を取り上げたニュースで「unt…

  4. 貸し借り

    英単語の使い方と単語比較

    貸し借り(borrow, lend, rent, loan)の違い

    ニュースに貸し借りに関連する表現がいくつか登場するのでまとめてみました…

  5. アイフォン

    英文法とライティング

    iPhoneと動詞のgoogleの正しい表記は?

    英語の文章における大文字と小文字の基本的な使い分けについては以前の記事…

  6. writing is on the wall

    イディオム・熟語・慣用句

    writing on the wallの意味

    ニュースでもたまに用いられる「writing on the wall」…

おすすめ記事

  1. accident / incident
  2. ミッションインポッシブル
  3. lay-lie
  4. 保証する
  5. 眼鏡
  6. シューズ
  7. ifと仮定法
  8. 影響を与える
  9. カタカナ
  10. bread

重要英単語bot

重要英単語bot

最近の記事

  1. questionnaire
  2. answer-to
  3. up-to
  4. room(ルーム)
  5. 担当責任
  6. accident / incident
  7. 倍数
  8. fortune(フォーチューン)
  9. unfortunate
  10. o'clock
  1. 困る人

    和製英語

    和製英語が生まれるのは誰のせいか?
  2. devote

    英単語の使い方と単語比較

    dedicateとdevoteの違い
  3. シールとステッカー

    和製英語

    シール、ステッカー、ラベルの違い
  4. ニューオープン

    和製英語

    New Open(ニューオープン)は和製英語か?
  5. ツイッター

    文化と体験

    世界のツイッターフォロワー数ランキング!
PAGE TOP