walk offとwalk awayは基本となる意味は同じで、どこかに歩いて立ち去ること、その場から離れることを意味します。ニュアンスの差としてwalk offのほうが突発的に立ち去ったイメージがあります。
またwalk offとwalk awayにはそれぞれ独自に使い方があるので、この場合は置き換えると変になるケースがあります。以下に例文をまじえて使い方をまとめているので参考にしてください。
この記事の目次!
walk offとwalk awayの違い
基本的にはwalk(歩く)と「離れて」を意味するawayやoffとの組み合わせなので、歩いてどこかに立ち去ることを意味する点では同じです。置き換えても違和感のないケースもあります。
He just walked off without saying goodbye.
= He just walked away without saying goodbye.
彼はたださよならも言わずに、立ち去った。
次に紹介するそれぞれ固有の意味もありますが、根本的には「walk off」には突然、突発的に立ち去ったような感覚が伴います。したがって、こちらがそれを予想していなかったようなニュアンスが出ます。
以下のような文章だと明確にニュアンスに差が出ます。
He walked off with my money.
(おそらく私のお金を盗んだ)
He walked away with my money.
(おそらく私に賭けなどで勝った)
walk offで突然に私のお金と一緒にどこかに行ったならば「盗み」だと判断される可能性が高く、walk awayだと私のお金と一緒にどこかに行ったでありおそらくギャンブルに勝ったような状態をイメージさせます。
walk offの意味と使い方
歩いて離れるの意味で使った場合にはwalk offには急に立ち去る、突然に立ち去るといったニュアンスが出る言葉です。
これ以外にも「回復するために歩き回る」「怒って立ち去る」といった意味があります。
立ち去る、遠ざかる
まず「立ち去る、遠ざかる」の意味があります。この意味だとwalk awayと置き換えても問題ないパターンも多いです。
At the end of the movie the hero walked off into the sunset.
映画の最後にヒーローは夕日に向かって遠ざかっていった。
After I told her I stole the money she didn’t get angry. She just walked off without saying a word.
私がそのお金を盗んだと彼女に告げたあと、彼女は怒らなかった。彼女はただ何も言わずに立ち去った。
怒って立ち去る
怒っているために、ある場所から立ち去ることを表します。これも「突然」というニュアンスが含まれています。
The actor walked off the movie set after having a fight with the director.
その俳優はディレクターと喧嘩をしたあとでその映画の撮影現場から怒って立ち去った。
The workers all walked off the job and went on strike.
労働者たちはみんなその仕事を放棄してストライキに突入した。
walk off the jobは仕事を辞めたとまではいっていない感じで、それを放棄してその場から立ち去ったぐらいのニュアンスです。
回復するために歩き回る
悪い状況から回復するために歩き回るといった意味もあります。すっきり一言で訳しにくい表現ですが、例文で雰囲気をつかんでください。
When she hurt her arm, her coach told her to walk it off.
彼女が腕を怪我したとき、彼女のコーチは彼女に回復するために歩き回るように告げた。
Whenever someone annoys him, he goes to the park to walk off his anger.
誰かが彼をイライラさせるときは必ず、彼は歩き回って怒りを沈めるために公園へ行く。
walk-off home run(サヨナラ・ホームラン)
MLB(メジャーリーグ)の中継などを見ていると「walk-off home run(ウォークオフ・ホームラン)」や「walk-off homer」といった言葉が聞かれます。
これは日本語の「サヨナラ・ホームラン」の意味です。
最終回の九回裏の攻撃で、後攻のチームが逆転・勝ち越しのホームランを打つと、相手チームの攻撃はもうないのでホームランを打った段階で試合が終わります。
これは英語では「walk-off home run(ウォークオフ・ホームラン)」と呼びますが、何が立ち去るかといえば、おそらく選手や観客がスタジアムから立ち去るからだと思います。
また緊迫した試合がホームランで突然終わるような感じもあるので、言葉の雰囲気としてもあっています。
walk awayの意味と使い方
すでに紹介したように「立ち去る、遠ざかる」の意味もありますが、深刻なダメージを避けることを意味するケースもあります。これらの場合はwalk offに置き換えると変です。
Miraculously everyone was able to walk away from the train derailment.
奇跡的にも、みんな電車の脱線事故で深刻な怪我をしなかった。
Any landing you can walk away from is a good one.
深刻なダメージがない着陸は、どれもいいものだ。
パイロットの格言で、とにかく着陸でき、パイロットが歩いてその場から立ち去ることができるならば無事であることを意味するので、それは良い着陸だという話です。
最後には~になる
「立ち去る」の意味でもありますが「最後には~になる」といったニュアンスもあります。立ち去ってしまえばそこが最後の場面になるためです。
上のカップルが立ち去っていく写真も何かのエンディングのように見えなくもありません。
「立ち去る」で解釈してもイメージはわかりますが、以下の例文などのように「立ち去る」ではなかなか解釈が難しいものもあります。
After lots of hard work he walked away a rich man.
たくさんのハードワークの後に、彼はお金持ちになった。
Thanks to your help I can walk away without any worries.
あなたの助けのおかげで、なんの心配もなく終われる。
If the Reds can score one more goal, they’ll walk away champions.
レッズがあと1ゴール決めれば、彼らは優勝するだろう。
このように「立ち去る」の日本語を越えた感覚で使われる言葉なので気をつけたいです。