旅行に行った際にプレゼントとして贈ったりする「お土産」の英語はよく「souvenir(スーベニア)」が用いられます。何かを思い出すための記念品や形見を意味する言葉にはほかにも「keepsake」「memento」「memorabilia」があるので、これらの使い方の違いを例文にまとめてみました。
この記事の目次!
souvenir(スーベニア)の意味と使い方
souvenir(スーベニア)は「旅行」に関係するような思い出の品、お土産に対してよく使われるのでまさに日本語の「お土産」に近い感覚の言葉です。「souvenir shop(土産物屋)」といった表現もあります。
またsouvenir(スーベニア)は自分のために買うのか、ギフトで誰かにあげるために買うのかもあまり関係がありません。
souvenir【sùːvəníər】
We bought lots of souvenirs in Paris.
私達はパリでたくさんのお土産を買った。
The souvenir shops were closed.
土産物屋はしまっていた。
She gave me a doll as a souvenir of her trip.
彼女は旅のお土産に人形をくれた。
以前にスティーブと話したことがあるんですが、souvenirは相手にあげる、自分でとっておくは関係なく、モノとして残る記念品のことを指して使われることが多いです。何十年たっても「パリはよかった」と思い出すための品物です。
日本のお土産は食べ物が多く、食べてしまったら何も残らないので、それは「present」のほうがニュアンスに近いのではないかといった意見でした。ただ、それをsouvenirと表現してもそこまで変な使い方ではないそうです。
keepsakeの意味と使い方
keepsakeは「記念品、思い出の品」と考えても問題はありませんが、「人、人物」に関連するような思い出の品によく使われるので、場合によっては「形見」のような日本語にもなります。
keepsake【kíːpsèik】
以下の例文のように使うことができます。
She gave me her bracelet as a keepsake.
彼女は私に記念品としてブレスレットをくれた。
She has several keepsakes in a box under her bed.
彼女はベッドの下の箱にいくつかの思い出の品を持っている。
「souvenir shop(土産物屋)」は存在しますが「keepsake shop」や「memento shop」はありません。
mementoの意味と使い方
mementoは何かの「イベント、出来事」に関連する思い出の品などに使われる傾向があります。
memento【məméntou】
I keep the shirt as a memento.
私はそのシャツを思い出の品として持っている。
The room has many mementos from high school.
その部屋には高校時代の思い出の品がいっぱいある。
ラテン語の「メメント・モリ(memento mori)」はよく「死を思え」「死ぬことを忘れるな」といった意味で芸術作品のモチーフになっています。「memento」が「remenber」に相当する言葉になっています。
memorabiliaの意味と使い方
「(個人の思い出となる)品物、出来事」や「記憶すべき記念品」といった意味です。通常は個々の品物を指すのではなく、全体・グループとしての「記念の品々」といった意味で使われます。
memorabilia【mèmərəbíliə】
Hard Rock Café restaurants are full of music memorabilia.
ハードロックカフェは音楽の記念品でいっぱいだ。
She collects movie memorabilia.
彼女は映画の記念品を集めている。
1個だけなにかのmemorabiliaを持っているといった表現はされません。
keepsake /souvenir / mementoの違い
keepsake, souvenir, mementoの違いについては境界は曖昧です。ベストな言葉の選択はあるものの、置き換えても「間違い」とまでは言い切れない差です。
◎ This necklace is a keepsake of my late grandmother.
○ This necklace is a memento of my late grandmother.
△ This necklace is a souvenir of my late grandmother.
このネックレスは亡くなった祖母の形見・記念品だ。
上の例文のように形見を意味する場合は「keepsake」がベストです。「souvenir」は少し変ではあるものの「亡くなった祖母のお土産なんだ」みたいな表現としてはわからなくもない、ちょっとした比喩としてはわからないでもないそうです。
◎ I bought T-shirt as a souvenir of my trip to Hawaii.
○ I bought T-shirt as a memento of my trip to Hawaii.
△ I bought T-shirt as a keepsake of my trip to Hawaii.
私はハワイへの旅のお土産にTシャツを買った。
これもsouvenirがベストですが、ほかの言葉でも間違いとは言い切れません。しかし、あえてわざわざkeepsakeを使う理由もありません。