「記念する」「敬意を払う」「讃える」の英語表現

祝う
 

公開日: 最終更新日:2021.09.27

日本語の「敬意を表する」「敬意を払う」「讃える」「記念する」などは英語ではいくつか類似の表現があります。

敬意を払ったり、讃えたりする行為でも故人、亡くなった人ならば「追悼する」といった訳にもなります。

イベントや式典を開催するのか、日常生活の範囲内で敬意を払うのかなど、状況によって表現を選んでもいいかもしれません。ひととおり例文にまとめています。

in memory ofの使い方

in memory ofは通常は「亡くなった人、故人」に対しての敬意などを表す表現です。「~を追悼して」と考えてもいいと思います。

例文

They held a concert in memory of the victims of the plane crash.

彼らは飛行機の墜落の犠牲者に追悼の意を表してコンサートを行った。

例文

This movie was made in memory of the soldiers of World War II.

この映画は第二次大戦の兵士達に敬意を表して製作された。

これはカタカナになっている「メモリアル」にもいえることですが、英語のmemorialが記念よりも追悼の意味で使われやすい点には注意が必要です。

これいについては以下の「メモリアル」のページにまとめています。

in honor ofの使い方

in honor ofは一般的な敬意、尊敬の念を表しますが、生きている人と亡くなった人の両方に使えます。

例文

They held a concert in honor of the victims of the plane crash.

彼らは飛行機の墜落の犠牲者に追悼の意を表してコンサートを行った。

例文

This movie was made in honor of the soldiers of World War II.

この映画は第二次大戦の兵士達に敬意を表して製作された。

to honorでも同じ内容を意味することが可能です。

例文

They held a concert to honor the victims of the plane crash.

This movie was made to honor the soldiers of World War II.

(先の例文と同じ意味です)

in memory of が生きている人に使えない点だけご注意ください。

以下は「天皇陛下は最近のノーベル賞受賞者たちに敬意を表して晩餐会を行った」ですが「受賞者が生きている前提」ならば最後だけ使えません。

例文

The emperor of Japan held a dinner to honor the recent Nobel Prize winners.

= The emperor of Japan held a dinner in honor of the recent Nobel Prize winners.

例文

× The emperor of Japan held a dinner in memory of the recent Nobel Prize winners.

(受賞者が生きているならばおかしい)

to honorとin honor ofは少しだけ使い方に差が出たり、honorをそのまま動詞で使うことも可能です。

詳しくは以下のhonorの解説ページにまとめています。

out of respect forの使い方

これも「~に敬意を表して」の意味ですが、まだ行われていないイベントに対して使われることが多いです。その場合は「~に配慮して」といった訳になります。

例文

The concert was cancelled out of respect for the victims of the plane crash.

コンサートは墜落事故の犠牲者に配慮してキャンセルされた。

例文

I decided not to criticize France out of respect for their recent tragedy.

最近の悲劇的なことに配慮して、私はフランスを批判するのをやめることを決めた。

それ以外にも普通に「敬意を表して、尊敬して、配慮して」としても使えます。

例文

The staff bowed out of respect for their boss.

スタッフは敬意を表してボスにおじぎをした。

この「out of」は「~からの、~の理由で」といった使い方で他の言葉にも組み合わさります。

commemorate / celebrateの違い

どちらも「祝う、祝賀する、記念する」の意味でおめでたいことに使えます。

しかしcommemorateは戦争のような、おめでたくないことにも使えます。その場合は「追悼する、偲ぶ」といった訳があいます。

これはボストンの博物館が真珠湾攻撃の75周年記念の時のニュースに登場しましたが、別に博物館も「祝ってる」わけではないと思います。

一方のcelebrateはおめでたいことに使います。

例文

The event commemorated the 10th anniversary of his death.

そのイベントは彼の死の10回忌を偲んだ。

例文

The event commemorated the 10th anniversary of their wedding.

そのイベントは彼らの結婚10周年を祝った。

例文

The event celebrated the 10th anniversary of their wedding.

そのイベントは彼らの結婚10周年を祝った。

例文

× The event celebrated the 10th anniversary of his death.

(これはおかしいです)

「anniversary(アニヴァーサリー)」もカタカナでよく聞かれますが「記念日、~周年」の意味しかないので、おめでたいこと、そうでないこと両方に使えます。

また「It’s my anniversary. 」のように文脈なしで単体でいった場合には、それは「結婚記念日」を指します。

salute

salute

元々は軍人や新日本プロレスの永田裕志がやる「敬礼」などのことで、相手に敬意を表すことを意味します。上の写真はノリが軽いですが…。

例文

I salute your effort, but I think your plan won’t work.

あなたの努力には敬意を表するが、あなたの計画はうまくいかないだろう。

例文

Great job, I salute you sir!

*いい仕事だ。あなたに敬意を表する。

下の言葉はちょっと時代遅れな感じがするので、言えばちょっとおかしな感じ、ジョークっぽく聞こえます。

スーパーボウルのハーフタイムのパフォーマンスでビヨンセが、特殊な「ブラックパワーサリュート」をやって物議をかもした事件がありました。

markを使う

mark(マーク)にも祝う・記念するといった使い方があります。

例文

We marked our 50th wedding anniversary with a party.

私たちはパーティーで結婚50周年記念を祝った。

これについてはmarkの詳しい説明のページがあるので、そちらでまとめています。



  • このエントリーをはてなブックマークに追加

私たちのアプリもよろしくお願いします。

新作アプリをリリースしました!

YouTubeのチャンネルはじめました!

リスニングと英語教材のペラペ

記事カテゴリー

おすすめ記事

  1. 国歌斉唱
  2. Japanese
  3. 日本人と無神論
  4. カタカナと発音が違う英語の都市名一覧
  5. 「I’m fine, thank you. And you?」と教科書で本当に習うのか? ネイティブは言わないのか?

最近の記事

  1. sideline(サイドライン)の意味と使い方
  2. string(ストリング)の意味と使い方
  3. dischargeの意味と使い方
  4. millionaire(ミリオネア)とbillionaire(ビリオネア)の意味と使い方 
  5. intruderとburglarの意味と使い方
  6. enamor / enamour / unenamored / amorousの意味と使い方
  7. streak(ストリーク)の意味と使い方
  8. ruins(廃虚、遺跡) / ruin(崩壊) の意味と使い方
PAGE TOP