グッズ(goods)とマーチャンダイズ(merchandise)

マーチャンダイズ

カタカナで定着している「グッズ(goods)」はどうやら英語ではあまり使われない言葉だと教えてもらいました。

「くまモンのグッズを集めてるよ~」「グッズの販売コーナーはあちらです」の時に使われるグッズです。

別に変な言葉ではなく英語でも普通に「商品」「品物」の意味はあるのですが、日本ほど使われていない言葉です。

「グッズ」は発音しやすく日本人にもわかりやすい言葉だったのでカタカナで定着したのだと推測できますが、日本と英語圏でギャップのある言葉になってしまっています。

ではどういうのかといえば以下の「merchandise」がよく使われています。あわせてstuffも取り上げてみます。

merchandise(マーチャンダイズ)

その代わりに日本で聞くとビジネス用語に感じてしまう「マーチャンダイズ(merchandise)」が日常でも使われています。略して「merch」とも呼ばれます。

これも「品物、商品」の意味ですが、くまモン関連商品のようにキャラクターとタイアップしたものなど少し商業的なニュアンスが出ますが、あまりに気にせずに英語では「グッズ」の感覚で使ってみてください。

She collects Kumamon merchandise.
(彼女はくまモンのグッズを集めている)

特にアプリ内のニュースではさまざまなイベントや関連する商品を紹介しているので、登場回数の多い単語です。ニュースの雰囲気とも合うので、少しビジネス用語的な雰囲気を持つこの単語が使われます。

日常英会話でも普通に使えますがニュアンスとして親戚の子どもに「さあ、おっちゃんがディズニーのマーチャンダイズあげるよぉ~」とは言わないし、子ども達もまた「アナと雪の女王のマーチャンダイズほしいぃ」とも普通はいいません。

日本ではビジネス用語として「マーチャンダイジング(merchandising)」もありますが、けっこうカタカナ使いの言葉になっています。

一般的に「マーチャンダイジングをする」といった場合には、それが意味するのは「商品の仕入れ、販売、管理などの一連の活動、マーケティング」を指しています。

stuffでもOK

日常会話におけるカジュアルな感じならば「stuff」が使われます。そうなるとやはりgoodsが使われない傾向があります。

以下の例文はどれも同じ意味です。

They have lots of Disney merchandise.
They have lots of Disney stuff.
They have lots of Disney goods.
(彼らはディズニーグッズをいっぱい持っている)

どれもほぼ同じ意味ですがgoodsだけ、英語ではあまり使われないみたいです。不可算名詞である点も注意が必要です。

productとitem

他にもいくつか候補がありproductとitem、thingあたりも文章としては成立します。

They have lots of Disney products.
They have lots of Disney items.
They have lots of Disney things.

これらはどれも不自然ではない文章になりますが、やはり言葉のニュアンスの差が出るみたいです。

スティーブに確認してみましたがproductを使うとディズニーそのものが製造している感じを受けるみたいです。

TOYOTAのproductならば製造業であるトヨタ自動車の車を指して問題ありませんが、ディズニーのぬいぐるみなどはディズニー自体が作っているわけではありません。必ずしもそうなるわけではありませんが、言葉の持つ雰囲気からすると「グッズを集めている」に対して使うのはちょっと違和感が出ます。

thingsについてはあまり個人的には使わないけども使う人がいても不思議ではないレベル。itemも個人的には使わないし、絶対にstuffが適切な感じがするけどもアイテムという人がいてもおかしくはない感じみたいです。

翻訳の難しさ

英文でmerchandiseが登場したときは、日本語訳に「グッズ」を入れると一番ぴったりしますが、いつも葛藤があります。

They also set a record for most merchandise sold at Wembley.
(またウェンブリーにおいて最も商品が売れた記録も打ち立てている)

これはBaby Metalのイギリスのウェンブリー・アリーナでの公演をニュースで伝えた内容の一部です。

日本人としては初のウェンブリー・アリーナでのメイン公演だったわけですが同時にグッズの記録も樹立しています。

「グッズ」と訳したらわかりやすいんですが、merchandiseをグッズと訳すのは、goodsという単語が存在している以上はちょっと抵抗があるんですよね。

カタカナとはいえ、英単語を別の英単語に置き換えてしまうケースは、翻訳業界ではどうなっているのか気になるところです。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

ピックアップ記事

  1. 飲み放題、おかわり無料を英語でどういうか?
  2. 「真似する」のmimic / imitate / impersonate / c…
  3. 仕事を意味するjob / work / occupationの違い
  4. 英語の形容詞(adjective)の順番・語順について
  5. 倍(2倍、3倍~)の英語表現

関連記事

  1. パックとパッケージ

    英単語の意味と使い方

    pack / packet / package / packaging / packing / pa…

    これらは荷物や箱に入ったものの関連の単語で、それぞれ近いものを指してい…

  2. juice

    和製英語とカタカナ英語

    和製英語の検証「ジュース(juice)」

    カタカナ語で定着してしまって誤解を生みやすい言葉に「ジュース/juic…

  3. 自動車

    スラング

    英語の自動車用語いろいろ

    自動車に関連するニュースは定期的に取り扱うことになりますが、そのたびに…

  4. lay-lie

    英単語の意味と使い方

    lie(自動詞)とlay(他動詞)の違い

    「横たわる(lie)」と「横たえる(lay)」の違いを扱った問題は受験…

  5. 声援を送る

    英単語の意味と使い方

    スポーツの勝ち負けに関する英語表現

    アプリ内ではスポーツや選挙などさまざまな勝敗を扱ったニュースもとりあげ…

  6. raise

    英単語の意味と使い方

    raise(レイズ)の意味と使い方

    受験の問題にも頻出の単語で読み方はraise【réiz /レイズ】です…

おすすめ記事

  1. 保証する
  2. all-you-can-eat
  3. adjective(形容詞)
  4. 日本人と無神論
  5. 飲み放題
  6. カタカナ
  7. シューズ
  8. カタカナ都市名
  9. lay-lie
  10. fix / repair / mend




こんなアプリつくってます!

最近の記事

  1. headline / headliner
  2. justの意味と使い方
  3. sanitizeの意味
  4. conceiveの意味と使い方
  5. driveの意味と使い方
  6. er / ee の使い方
  7. walk offとwalk awayの意味と使い方
  8. lodge(ロッジ)の意味と使い方
  9. attributeの意味と使い方
  10. 活発にする・駆り立てる




  1. manager

    和製英語とカタカナ英語

    英語のマネージャー(manager)とは何を指すのか?
  2. peanut

    アメリカ

    アメリカの学校ではピーナッツ類の持ち込み禁止
  3. 色を塗る

    英単語の意味と使い方

    pale, light, deep, vividなどの色の表現の違い
  4. asas

    英文法とライティング

    as tall asとas short asは同じ意味なのか?
  5. meanの意味と使い方

    英単語の意味と使い方

    mean(意味する・意地悪・平均)の意味と使い方
PAGE TOP