基本単語すぎて取り上げたことがなかったので、あらためてネイティブの意見を交えながら考えてみます。
callそのものはよく使われる単語ですが、前置詞や文型で微妙に意味が変わり、具体的な行為は何をしているのだろうかと不思議な感じもする単語です。
callは基本的には「大声で叫ぶ」といった意味ですが、ときに電話を指したり、配信したニュースでは見知らぬ女の子に「声をかける」の意味でも使われていました。
callにかぎらずtakeやputなども基本的な動作は幅広い解釈で使われています。
また文脈がないとものすごく漠然としているケースも多く、解釈によっては他の意味も考えられますが、ぱっと見た時の主要な捉え方、意味などをカナダ人のスティーブに聞きました。
たぶん、細分化しようと思えばもっと細かく分類できるので気になった表現は今後も追加していく予定です。
この記事の目次!
I called her.
このように無属性というか前置詞もなにもなし、文脈もなしで書けば「彼女に電話した」と受け止められる文章です。
I called to her.
痴漢のニュースに登場した形で「声をかけた」です。特に大きな声で叫んで声をかけるようなイメージになるそうです。
The firefighter called to the 17-year-old student.
(消防士は17歳の女子高生に声をかけた)
I called her over.
彼女に声をかけて「呼び寄せる」といった意味になります。特に大声で「おーい、こっち来いよ!」みたいな感じです。
call overには呼び寄せる、呼び出すの意味がありますが、これはフォーマルな「summon」に近い意味です。
または辞書には名簿やリストなどの名前を呼び上げる、点呼するなどの意味で掲載があります。
I called for her.
「I called her over.」の意味に近いですが、彼女に頼んでこっち来るようにお願いすることになるそうです。声を上げて~を求める、~を求めて呼ぶなどの意味です。
またこの場合は間接的に彼女を呼ぶこともありえるので、誰かに頼んで彼女を呼び出してもらうことも含みます。
I called her Nocchi.
「彼女をのっちと呼んだ」です。彼女の名前をのっちとして呼んだという意味です。
よく日本人が間違う英語のネタとして「Call me taxi」があります。本人は「タクシーを呼んで」といっているつもりですが「私をタクシーと呼べ」の意味にとられて「こんばんわ、タクシーさん」と呼ばれるジョークです。
形としては同じものです。
I called “Nocchi.”
「のっちぃぃぃ!」と叫ぶことですね。perfumeが好きな方は夜中に絶叫することもあると思います。
I called out.
文脈なしなので漠然とした感じはしますが、おそらく「大きな声で叫んだ」といった意味で感じるだろうという話です。
I called her out.
この形になると「突き付ける」「非難する」みたいな感じで、挑戦していく告発するような意味になります。
I called him out for breaking my car.
(彼に私の車を壊したことを突きつけた)
I called your number.
銀行などで番号札を持っているときに「13番の方!」と叫ぶようなイメージの言葉です。
I called to your number.
しかしこの形になると意味が成立しないぐらいによくわかりません。
例えば紙やプラスティックの番号札そのものの、物体、番号そのものに対して叫ぶならばありえます。
call on [人] to [動詞]
これで「~するように呼び掛ける」といった意味になります。
The police are calling on all citizens to stay indoors while they hunt for the terrorist.
テロリストを捜索する間は、市民に家から出ないように警察は呼び掛けた。
Environmentalists are calling on politicians to make stricter laws against companies that pollute.
環境保護主義者は政治家に対して、汚染する企業に対してより厳格な法律を作るように呼び掛けた。
すべてシンプルな言葉なので文脈によっては他の可能性も考えられますが、単純にこのセンテンスだけを見ると、こう判断するだろうという話です。