bump + out / up / intoの意味と使い方

bump

bump(バンプ)は大きくわけると動詞と名詞での使い方が見られます。動詞でボンっとぶつかるイメージの言葉で、upやoutと組み合わさってイメージが広がっています。

名詞では「ぶつかること」のほかに「こぶ」「隆起」といった盛り上がったものを意味します。

カタカナで「バンプ」といえばロックバンドのBUMP OF CHICKENが真っ先に思い浮かぶ人も多いかもしれませんが、この意味についてもネイティブスピーカーに意見を聞いてみました。

bump (into / against)

何かにボンっとぶつかることですが、そこまで強い当たり方ではありません。軽くあたることを意味します。活用は過去形・過去分詞ともにそのまま「bumped」です。

The car bumped into a tree.
車が木にぶつかった。

I accidentally bumped into a woman on the street.
私はうっかり道で女性にぶつかった。

My knee bumped against the table.
膝をテーブルにぶつけた。

Sorry, I didn’t mean to bump into your car.
ごめん、君の車にぶつかるつもりはなかったんだ。

もし自動車がぶつかって大破するようなダメージが明確なものにはcrashが使われます。

スレッドをあげる

あまり使わなくなりましたがインターネットの掲示板で「スレッドをあげる」といった意味もあります。

1990年代~2000年代の掲示板・BBSと呼ばれたサイト(2chがわかりやすいです)では、最新の書き込みをしたスレッドがわかりやすいように上に表示されます。

この行為を「bump」と呼びますが、最近はあまり見かけなくなりました。

He was banned by the mods for bumping an old thread.
彼は古いスレッドをあげたことで、モデレーター・管理者から禁止をくらった。

意図的に古いスレッドをあげて荒らすような行為もかつてはありました。

bump into(人に偶然出くわす)

bump intoには偶然に誰かと出会うことを意味します。この場合は身体が接触する「ぶつかる」の意味はありません。たまたま見かけるといった感じです。

I bumped into your sister the other day.
先日、私はあなたの妹にばったり会った。

You’ll never guess who I bumped into at the supermarket.
私がスーパーでばったり出会った人は絶対に想像できないと思う。

同じ形なので先に紹介した「あなたの妹とぶつかった」とも読めますが、何を意味しているかは文脈で判断するしかないそうです。

ほかにも「偶然に」「たまたま~する」の意味を表現できる言葉は多いので以下の記事にまとめています。

bump out

「(ぶつけて)~を動かす、どかす」の意味があるので、ランキングなどで押しのけて順位が入れ替わること、とってかわることを意味します。

Hideki Matsuyama bumped out Henrik Stenson.
松山英樹はヘンリク・ステンソンをランキングで上回った。

The Cubs bumped the Pirates out of the playoffs.
カブスはプレーオフ進出の順位でパイレーツを上回った。

これはbeat outなどにも似たようにニュアンスがあります。


bump up

improveのような意味で何かが良い方向に改善されること、変更されることを意味します。

I got bumped up to first class on my flight.
飛行機の座席がファーストクラスになった。

YouTuber Casey Neistat was bumped up to first class on a 14-hour Emirates flight from Dubai to New York.
ユーチューバーのケイシー・ネイスタットがドバイからニューヨークへの14時間のエミレーツ航空のフライトでファーストクラスに格上げされた。

This win bumps the Tigers up to first place.
この勝利がタイガースを1位にする。

bump off

スラングですが「殺す、殺害する」の意味があります。

The mafia bumped off a politician.
マフィアが政治家を殺害した。

Don’t get that guy angry, or you might get bumped off.
あいつを怒らせるな。さもないと殺されるぞ。

bump(名詞)ぶつかること・こぶ・隆起

名詞ではそのまま「ボンとぶつかること」の意味があります。

The bump caused him to drop his smartphone.
ぶつかったことで、彼はスマホを落とした。

In America shaking hands is a traditional greeting, but fist-bumping is becoming a popular custom.
アメリカでは握手をすることは伝統的な挨拶だ。しかし、拳をぶつけあう「フィストバンプ」がよく知られる習慣になっていっている。

映画やスポーツ、日常などさまざまなシーンで拳をぶつけ合う挨拶もよく見られます。

そうえいばスマホ初期にスマホ同士をぶつけ合うことでアドレスなどが交換できる「bump」ってアプリがあったなと思い出しました。

ほかに、病気としてのこぶ、たんこぶや隆起したものを指して使います。

He has a big bump on his head after falling down.
彼はこけて、頭に大きなたんこぶができている。

Be careful there’s a lot of bumps on this road.
気を付けて、この道路にはいっぱい凸凹がある。

これが最近の雑誌の見出しなどにみられる流行り言葉で「baby bump」などで「妊娠」していることを表すようになっています。

おそらくお腹がぷくっと膨れているの意味での「隆起・こぶ」だと思いますが、お腹のあかちゃんがドンっとぶつかることに由来する可能性もあります。

ここ数年で流行りになった表現でゴシップ雑誌などでもよく見られますが「正しい使い方」みたいなものがあるのかは不明です。

BUMP OF CHICKENの意味は?

結論からいえば、このBUMP OF CHICKENという英語だけでは意味がわかりません。このような英語の表現がないためです。

しかし、ネイティブスピーカーが読むと「goose bump(鳥肌)」と言いたかったのではないかと想像する人が多いだろうという意見です。

goose(グース)とは「ガン、ガチョウ」を意味します。確かにCHICKENの一種だともいえるので、この連想です。

He was so scared he had goosebumps.
彼はとても怖かったので、鳥肌が出た。

辞書は「寒さ・恐怖による鳥肌」と書いていますが、興奮したことにも使えるそうです。高田延彦がよくPRIDEで名試合を見ると「鳥肌たった!鳥肌たった!」と言っていましたが、この使い方もOKです。

He was so excited he had goosebumps.
彼はとても興奮して、鳥肌が出た。

Wikipediaによると弱者の反撃の意味でつけられたと書いていますが、この意味にはならない和製英語ぎみの使い方です。

弱者の反撃そのものは直訳すると「counterattack from the weak man」みたいな感じですが「窮鼠猫を嚙む」に類することわざ、表現は世界中に多いです。

英語では「角に追い詰められた動物が最も危険」みたいな表現があります。

An animal is most dangerous when its backed into a corner.

またCHICKENには「ビビり、臆病」の意味はあるけど、腕っぷしや喧嘩の弱い「弱者」の意味がないので、このあたりも気になるところです。英語のchickenの使い方については以下の記事をご覧ください。

   


  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

関連記事

  1. topping(トッピング)

    和製英語とカタカナ英語

    トッピング(topping)の意味を考える

    アイスクリームやピザに乗せる具などはカタカナでも「トッピング」と一般的…

  2. middle finger

    スラング

    中指を立てる動作(ミドルフィンガー)の意味

    映画やアニメなどでおなじみの中指を突き立てるポーズは「the midd…

  3. ハイジャック

    スラング

    飛行機以外にも使えるハイジャック(hijack)

    飛行機の乗っ取りでよく耳にする"ハイジャック"ですが、スペルを見ての通…

  4. アコモデーション(accommodation)

    英単語の意味と使い方

    accommodation / accommodateの意味と使い方

    accommodation(アコモデーション)は主に「宿泊施設」を表す…

  5. comeback

    英単語の意味と使い方

    make a comebackとcome backの違い

    ニュースで「make a comeback」の表現が登場したときに、通…

  6. coke

    スラング

    コークとコーラの違い~炭酸飲料の英語を考える~

    炭酸飲料の呼び方は本当にバラバラです。日常会話レベルでは、炭酸…

おすすめ記事

  1. フリーティー
  2. 影響を与える
  3. yera-old
  4. ゆるキャラ
  5. ジブリ




こんなアプリつくってます!

最近の記事

  1. shake(シェイク) / shake upの意味と使い方
  2. core(コア)/ hardcore(ハードコア)の意味と使い方
  3. release(リリース)の意味と使い方、launch / roll outとの違い
  4. turn outの意味と使い方
  5. operate / operation / operatorの意味と使い方
  6. terminateの意味と使い方
  7. variety(バラエティ)の意味と使い方
  8. tireless / tirelesslyの意味と使い方




  1. plant / factory

    英単語の意味と使い方

    factory(ファクトリー)とplant(プラント)の違い
  2. オランダ

    世界とアジア

    オランダとthe Netherlandsの英語表記
  3. チャレンジ

    和製英語とカタカナ英語

    「challenge(チャレンジ・挑戦する)」の意味と使い方
  4. stable

    英単語の意味と使い方

    stable / stability / stabilizeの意味と使い方
  5. inboundとoutboundの意味

    和製英語とカタカナ英語

    inbound(インバウンド)とoutbound(アウトバウンド)の意味
PAGE TOP