bump + out / up / intoの意味と使い方

bump

bump(バンプ)は大きくわけると動詞と名詞での使い方が見られます。動詞でボンっとぶつかるイメージの言葉で、upやoutと組み合わさってイメージが広がっています。

名詞では「ぶつかること」のほかに「こぶ」「隆起」といった盛り上がったものを意味します。

カタカナで「バンプ」といえばロックバンドのBUMP OF CHICKENが真っ先に思い浮かぶ人も多いかもしれませんが、この意味についてもネイティブスピーカーに意見を聞いてみました。

bump (into / against)

何かにボンっとぶつかることですが、そこまで強い当たり方ではありません。軽くあたることを意味します。活用は過去形・過去分詞ともにそのまま「bumped」です。

The car bumped into a tree.
車が木にぶつかった。

I accidentally bumped into a woman on the street.
私はうっかり道で女性にぶつかった。

My knee bumped against the table.
膝をテーブルにぶつけた。

Sorry, I didn’t mean to bump into your car.
ごめん、君の車にぶつかるつもりはなかったんだ。

もし自動車がぶつかって大破するようなダメージが明確なものにはcrashが使われます。

スレッドをあげる

あまり使わなくなりましたがインターネットの掲示板で「スレッドをあげる」といった意味もあります。

1990年代~2000年代の掲示板・BBSと呼ばれたサイト(2chがわかりやすいです)では、最新の書き込みをしたスレッドがわかりやすいように上に表示されます。

この行為を「bump」と呼びますが、最近はあまり見かけなくなりました。

He was banned by the mods for bumping an old thread.
彼は古いスレッドをあげたことで、モデレーター・管理者から禁止をくらった。

意図的に古いスレッドをあげて荒らすような行為もかつてはありました。

bump into(人に偶然出くわす)

bump intoには偶然に誰かと出会うことを意味します。この場合は身体が接触する「ぶつかる」の意味はありません。たまたま見かけるといった感じです。

I bumped into your sister the other day.
先日、私はあなたの妹にばったり会った。

You’ll never guess who I bumped into at the supermarket.
私がスーパーでばったり出会った人は絶対に想像できないと思う。

同じ形なので先に紹介した「あなたの妹とぶつかった」とも読めますが、何を意味しているかは文脈で判断するしかないそうです。

ほかにも「偶然に」「たまたま~する」の意味を表現できる言葉は多いので以下の記事にまとめています。

bump out

「(ぶつけて)~を動かす、どかす」の意味があるので、ランキングなどで押しのけて順位が入れ替わること、とってかわることを意味します。

Hideki Matsuyama bumped out Henrik Stenson.
松山英樹はヘンリク・ステンソンをランキングで上回った。

The Cubs bumped the Pirates out of the playoffs.
カブスはプレーオフ進出の順位でパイレーツを上回った。

これはbeat outなどにも似たようにニュアンスがあります。


bump up

improveのような意味で何かが良い方向に改善されること、変更されることを意味します。

I got bumped up to first class on my flight.
飛行機の座席がファーストクラスになった。

YouTuber Casey Neistat was bumped up to first class on a 14-hour Emirates flight from Dubai to New York.
ユーチューバーのケイシー・ネイスタットがドバイからニューヨークへの14時間のエミレーツ航空のフライトでファーストクラスに格上げされた。

This win bumps the Tigers up to first place.
この勝利がタイガースを1位にする。

bump off

スラングですが「殺す、殺害する」の意味があります。

The mafia bumped off a politician.
マフィアが政治家を殺害した。

Don’t get that guy angry, or you might get bumped off.
あいつを怒らせるな。さもないと殺されるぞ。

bump(名詞)ぶつかること・こぶ・隆起

名詞ではそのまま「ボンとぶつかること」の意味があります。

The bump caused him to drop his smartphone.
ぶつかったことで、彼はスマホを落とした。

In America shaking hands is a traditional greeting, but fist-bumping is becoming a popular custom.
アメリカでは握手をすることは伝統的な挨拶だ。しかし、拳をぶつけあう「フィストバンプ」がよく知られる習慣になっていっている。

映画やスポーツ、日常などさまざまなシーンで拳をぶつけ合う挨拶もよく見られます。

そうえいばスマホ初期にスマホ同士をぶつけ合うことでアドレスなどが交換できる「bump」ってアプリがあったなと思い出しました。

ほかに、病気としてのこぶ、たんこぶや隆起したものを指して使います。

He has a big bump on his head after falling down.
彼はこけて、頭に大きなたんこぶができている。

Be careful there’s a lot of bumps on this road.
気を付けて、この道路にはいっぱい凸凹がある。

これが最近の雑誌の見出しなどにみられる流行り言葉で「baby bump」などで「妊娠」していることを表すようになっています。

おそらくお腹がぷくっと膨れているの意味での「隆起・こぶ」だと思いますが、お腹のあかちゃんがドンっとぶつかることに由来する可能性もあります。

ここ数年で流行りになった表現でゴシップ雑誌などでもよく見られますが「正しい使い方」みたいなものがあるのかは不明です。

BUMP OF CHICKENの意味は?

結論からいえば、このBUMP OF CHICKENという英語だけでは意味がわかりません。このような英語の表現がないためです。

しかし、ネイティブスピーカーが読むと「goose bump(鳥肌)」と言いたかったのではないかと想像する人が多いだろうという意見です。

goose(グース)とは「ガン、ガチョウ」を意味します。確かにCHICKENの一種だともいえるので、この連想です。

He was so scared he had goosebumps.
彼はとても怖かったので、鳥肌が出た。

辞書は「寒さ・恐怖による鳥肌」と書いていますが、興奮したことにも使えるそうです。高田延彦がよくPRIDEで名試合を見ると「鳥肌たった!鳥肌たった!」と言っていましたが、この使い方もOKです。

He was so excited he had goosebumps.
彼はとても興奮して、鳥肌が出た。

Wikipediaによると弱者の反撃の意味でつけられたと書いていますが、この意味にはならない和製英語ぎみの使い方です。

弱者の反撃そのものは直訳すると「counterattack from the weak man」みたいな感じですが「窮鼠猫を嚙む」に類することわざ、表現は世界中に多いです。

英語では「角に追い詰められた動物が最も危険」みたいな表現があります。

An animal is most dangerous when its backed into a corner.

またCHICKENには「ビビり、臆病」の意味はあるけど、腕っぷしや喧嘩の弱い「弱者」の意味がないので、このあたりも気になるところです。英語のchickenの使い方については以下の記事をご覧ください。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

ピックアップ記事

  1. deal with / deal inの意味と使い方
  2. 「真似する」のmimic / imitate / impersonate / c…
  3. accident / incident / happening / troubl…
  4. 本当は好きじゃなかった(笑)を英訳
  5. fuck(fucking)の意味と使い方

関連記事

  1. electricに関連する言葉

    英単語の意味と使い方

    electric / electrical / electronic / electricityの意…

    どれも電気(electricity)に関連する言葉ですが、微妙に細かい…

  2. 代表する

    日本語から英語へ

    ~を代表する(represent)を英語でどう表現するか?

    「~を代表する」を英語で表現する場合はrepresentがよく使われま…

  3. smorgasbord

    英単語の意味と使い方

    smorgasbord(スモーガスボード)の意味は?

    smorgasbord(スモーガスボード)はもともとはスウェーデン語で…

  4. choose

    英単語の意味と使い方

    choose / chose / chosen / choiceの違い

    choose(が原形で「選ぶ、選択する」ですが、そこから不規則変化する…

  5. follow

    英単語の意味と使い方

    follow(フォロー) / follow-up(フォローアップ)の意味と使い方

    follow(フォロー)の基本的な意味は後に続くことです。これは肉体的…

  6. affair

    英単語の意味と使い方

    affair(アフェアー)の意味と使い方

    カタカナではアフェアー(affair)といえば恋愛・不倫のようなものを…

おすすめ記事

  1. お客さん
  2. rich / wealthy
  3. Japanese
  4. accident / incident
  5. bread
  6. ハック
  7. シューズ
  8. ツイッター
  9. フリーティー
  10. 炎上




こんなアプリつくってます!

最近の記事

  1. 事実婚
  2. adversary / opponent / enemy / villainの違い
  3. play intoの意味と使い方
  4. fellowの意味と使い方
  5. 結婚するを英語でいう
  6. headline / headliner
  7. justの意味と使い方
  8. sanitizeの意味
  9. conceiveの意味と使い方
  10. driveの意味と使い方




  1. dress(ドレス)

    和製英語とカタカナ英語

    英語としてのdress(ドレス)の使い方
  2. 英単語の意味と使い方

    baitの意味と使い方
  3. お客さん

    日本語から英語へ

    「客・顧客」を英語で言うには? customer / client / gues…
  4. アイス

    アメリカ

    かき氷やアイスクリームの英語
  5. spit

    英単語の意味と使い方

    spitの意味と使い方
PAGE TOP