ネズミを意味するラット(rat)とマウス(mouse)の違い

ラット(rat)とマウス(mouse)の違い
 

公開日: 最終更新日:2020.04.28

英語ではラット(rat)といえば汚い地下にいるようなネズミを指しますが、マウス(mouse)といえばかわいらしいペットとしても飼われるネズミを指して使われます。

同じような動物であっても与える印象がまったく異なる動物には「ねずみ」「鯉」「鳩」などがあります。状況によって言葉を選んだり、商品やキャラクター名にするときには注意してもいいと思います。

ラット(rat)とマウス(mouse)の違い

英単語としてのラット(rat)は汚らしいドブネズミのようなもので、より大きなネズミをイメージさせます。一方のマウス(mouse)はかわいらしい小型のペットとして飼うようなネズミを指します。

生物学的には野生のドブネズミ、クマネズミ属を改良したものがratで、小さなハツカネズミがmouseといった分類がされるそうです。

しかし英語のネイティブスピーカーであっても、あるネズミを見た場合に瞬時に生物学的な知識で判断するわけではないので、一般的な見た目のイメージと大きさなどによる使い分けをしています。

例文

There are a lot of rats in the subway.

たくさんのネズミが地下道にいる。

例文

I bought a pet mouse for my daughter.

娘のためにペットのネズミを買った。

ある日本人が宿泊したホテルの部屋にネズミが出たのでフロントデスクに電話をして「マウスが出た!」といったら「違う、ラットだ」と言われた笑い話があります。

ミッキーマウスはねずみのキャラクターですが、ミッキーラットといってしまうと、非常にうすぎたないものになってしまいます。

パソコンのカーソルを動かすのはその形からマウス(mouse)ですが、クチは「mouth」なので字も発音も似ていますが違います。

mouse【máus】
mouth【máuθ】

またmouse(単数形)とmice(複数形)となり不規則に変化している点も注意が必要です。

例文

There is a mouse here.

ネズミが1匹いる。

例文

There are mice here.

ネズミが何匹かいる。

広島カープの「carp(鯉)」

広島カープの「carp(鯉)」

carp(カープ)も言葉によって受ける印象が異なる動物で、あまりスポーツチームとしては良い名前ではない感じがするといった意見がありました。

英語では鯉は「carp」と「koi」の2種類の表現があります。

carpといえば川の底のゴミを食べているような、薄汚い茶色い鯉を指します。あまり鮮やかな色ではありません。

一方で広島カープの鯉は日本庭園や公園などの池にいるニシキゴイなどのカラフルで鮮やかな鯉です。こちらはそのまま日本語で「koi」として認識されています。

例文

He went fishing but only caught a carp, so he threw it back.

彼は釣りに行ったが、カープしか釣れなかったので池に戻した。

例文

There are some huge carp in that lake.

あの湖には巨大なカープがいる。

例文

She has a koi pond in her backyard.

彼女の裏庭には、鯉の池がある。

例文

He enjoyed feeding the koi in the park.

彼は公園で鯉にエサをあげることを楽しんだ。

こういった事情からスポーツチームとしてはあまり印象の良い名前ではないという話です。

koiは幸運・繁栄のシンボルとしてアジア圏の富豪から人気で、日本の錦鯉の海外需要が高まっています。

鳩のpigeonとdove

鳩のpigeonとdove

ratとmouseの違いがそのまま当てはまるのは鳩を意味するpigeonとdoveです。

pigeon(ピジョン)は一般的な路上で見かける、灰色と濃い灰色のまざったハトのことです。よくクルックー、クルックーと朝方に鳴いています。

一方のdove(ダヴ)は平和の象徴とされ、オリンピックなどの開会式で飛ばされたりする、真っ白なハトのことです。

例文

A pigeon pooped on my car.

鳩が車にフンをした。

例文

The magician made a dove disappear.

マジシャンは鳩を消した。

そのきれいな姿から英語圏でも商品名になったり、穏健派の人を描写する「ハト派」などのイメージにもつながっています。

このように意味的には同義、生物学的に同じ、近いものであっても、英単語として受けるイメージがかなり異なるものがいくつかあるので、特に商品名などにする場合は考慮してもいい要素だと思います。

動物の単数形と複数形の問題については別の記事にまとめたものがあります。



  • このエントリーをはてなブックマークに追加

関連記事

  1. register

    英単語の意味と使い方

    register / registrationの意味と使い方

    register(レジスター)はこの形だけ見ると動詞には見えにくいです…

  2. handle

    英単語の意味と使い方

    ハンドル(handle)の意味と使い方

    カタカナで「ハンドル」といった場合には多くの人は自動車のハンドルを想像…

  3. alike / similar / resembleの意味と使い方の違い

    英単語の意味と使い方

    alike / similar / resembleの意味と使い方の違い

    「似ている」を表す英語はいくつかあり、このページでは「alike」「s…

  4. fall under / fall inの意味と使い方

    英単語の意味と使い方

    fall under / fall in / fall intoの意味と使い方

    fallは「落ちる」の意味がありますが物体や数字が落ちるだけではなく「…

  5. equip(装備させる)とequipped withの意味と使い方

    英単語の意味と使い方

    equip(装備させる)とequipped withの意味と使い方

    equipは「装備させる、身に着けさせる」の意味ですが、そのまま使うよ…

  6. resort(リゾート)の意味と使い方

    英単語の意味と使い方

    resort(リゾート)の意味と使い方

    カタカナでは行楽地・保養地として知られるリゾートの意味もありますが、そ…

私たちのアプリもよろしくお願いします。

新作アプリをリリースしました!

記事カテゴリー

おすすめ記事

  1. 「stay at home」と「stay home」の違い
  2. America(アメリカ)とUSAの違い
  3. イギリス / イングランド / UK / ブリティッシュの違い
  4. カタカナと発音が違う英語の都市名一覧
  5. adjective(形容詞)

最近の記事

  1. surviveとsurvivalの意味と使い方
  2. enter / entry / entranceの意味と使い方
  3. simple / simply / simplicityの意味と使い方
  4. dwarf(ドワーフ)とelf(エルフ)の意味と使い方
  5. トラック(truck / track)の意味と使い方
  6. lobby(ロビー)の動詞・名詞での意味と使い方
  7. blossom(ブロッサム)、bloom(ブルーム)、flower(フラワー)の違い
  8. bear(もたらす、耐える、産む、熊)の意味と使い方
PAGE TOP