ギャラ

ギャラ(出演料)を英語でいうには?

芸能人や有名人の出演料を「ギャラ」と呼ぶケースが見られますが、この使い方は何がもとになっているのか? といった疑問があります。「guarantee(ギャランティー)」だとするならば、そのまま使えない和製英語になってしまいます。

今回はカタカナの「ギャラ」が何を意味しているのか? 英語で出演料に対してはどのように言うべきかを考えてみました。

guaranteeの意味と使い方

俳優や芸人、フリーランス系の仕事の報酬を日本では「ギャラ」といったりしますが、これは和製英語に近いものです。

語源は不明ですがギャラが「guarantee」の略だとするならば、もちろん英単語としては存在しています。

しかしguaranteeは「保証する」「保証(書)」などの意味しかありません。意味合いとしては「promise」に近いものです。

例文

The company printed a guarantee that their product won’t break.

その会社は製品が壊れないだろうという保証書を印刷した。

例文

I guarantee I will not lose the game.

その試合は負けないって保証するよ。

フリーランス系の仕事は1回1回の仕事の受注なので、この報酬を保証しますよといった意味から和製英語になっていったのではないかと推測されます。

「保証する、確かなものにする」は英語では類語が多いので以下の記事に違いをまとめています。

salary

ニュースで登場しましたが芸能人の報酬を「サラリー」と表現されることに違和感があったので確認してみると特に問題はないそうです。

俳優などの出演料もサラリーで表現することが可能です。

例文

Johnny Depp’s salary is large.

ジョニー・デップの報酬は大きい。

例文

People like to compare actors’ salaries.

人々は俳優の給料を比べるのが好きだ。

出演料は英語でどういうか?

出演料

では英語で出演料はどういうか? といった問題になりますが、自然な英語で会話を作ると「出演料」という単語がなかなか出にくいといった意見がありました。

例えば「誰か有名人を呼ぼうとしたけれどすごく出演料が高かった」といった場合に、わざわざ出演料という単語を使わなくても文章が作れます。

例文

I want to hire the Rolling Stones for my birthday but they are too expensive.

ローリング・ストーンズを誕生日に呼びたいけれど、彼らは高すぎる。

例文

I want to hire the Rolling Stones for my birthday but they charge too much.

ローリング・ストーンズを誕生日に呼びたいけれど、彼らはかなり請求をする。

例文

I want to hire the Rolling Stones for my birthday but their fee is too high.

ローリング・ストーンズを誕生日に呼びたいけれど、料金は高すぎる。

しいていうならば「fee」が料金に近いものだといえます。他にもperformance feeなどより明確にしてもいいかもしれません。もしくは例文のように「charge(チャージ)」を使う方法もあります。

日本語からの翻訳にこだわらずに、英語で考えるとより自然な感じの表現になります。以下の記事も関連項目なのであわせてご覧ください。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

ピックアップ記事

  1. 「選ぶ・選択する」のselect / choose / pickの違い
  2. 英語で見たハンバーガーとハンバーグの違い
  3. 英語のマネージャー(manager)とは何を指すのか?
  4. deal with / deal inの意味と使い方
  5. 食べ放題を英語で言うには?(例文付き)

関連記事

  1. mark

    和製英語とカタカナ英語

    mark(動詞・名詞)での意味と使い方

    markはカタカナでも「マークをつける」といった使われ方をしますが、英…

  2. ベランダとバルコニーの違い

    和製英語とカタカナ英語

    balcony(バルコニー)とveranda(ベランダ)の違い

    この違いについては建築系に従事している場合などを除いて、ネイティブスピ…

  3. チェック柄

    和製英語とカタカナ英語

    チェック柄(checked, plaid)を英語でどういうか?

    ニュースに「checkered」という単語が登場して「波乱万丈な、浮き…

  4. ハラスメント

    和製英語とカタカナ英語

    harassment(ハラスメント)の意味(例文付き)

    harassment(ハラスメント)は「迷惑行為、嫌がらせ」を意味しま…

  5. サービス

    和製英語とカタカナ英語

    service(サービス)の英語での意味と使い方

    英語で「service(サービス)」といった場合には動詞と名詞での使い…

  6. 子どもっぽい

    日本語から英語へ

    「子どもっぽい」のchildish, childlike, immature, juvenileの違…

    英語で「あいつは子供っぽいね」「あの人は子供みたいだね」を意味する英単…




こんなアプリつくってます!

おすすめ記事

  1. センテンススプリング
  2. ファックについて
  3. capital-letter
  4. adjective(形容詞)
  5. 仕事
  6. bread
  7. 花粉症
  8. accident / incident
  9. カタカナ都市名
  10. manager

最近の記事

  1. hygiene / sanitationの違い
  2. dullの意味と使い方
  3. immigration / emigration / migrationの意味の違い
  4. neighbor / neighborhood / neighboringの意味の違い
  5. 尿に関連する英語
  6. cute(キュート)とpretty(プリティ)の違い
  7. 先輩を英語でいう
  8. reckless / recklessly / recklessnessの意味と使い方
  9. bingeの意味と使い方
  1. mistake

    英単語の意味と使い方

    間違えた!はmistakeかmake a mistakeか?
  2. raw

    英単語の意味と使い方

    rawの意味と使い方
  3. standoff

    英単語の意味と使い方

    standoff(スタンドオフ)の意味と使い方
  4. suck

    スラング

    スラングとしての「suck」の意味と使い方
  5. デスノート

    和製英語とカタカナ英語

    Death Note(デスノート)は和製英語か?
PAGE TOP