ornament(オーナメント)といえば飾り、装飾品のことですが、特に条件を指定しなければクリスマス用の飾りを指すケースが多いです。イギリス英語では同じ意味で「bauble」とも呼ばれますが、逆にアメリカ英語ではあまり使われない単語です。ここでは装飾品を表す2つの単語の使い方を記載しています。
ornamentとbaubleの違い
ornamentとbaubleはどちらも装飾用の小さな物体を指し「装飾品、飾り」を意味します。
丸いキラキラしたボールや星の飾りなどですが、文脈なしで「ornament」というとクリスマスツリーに飾るものをイメージする人が多いです。
baubleがイギリス英語、ornamentがアメリカ英語ですが、どちらも同じ意味で、クリスマス用の飾りを指して使われることも多いです。
ornament【ɔ́ːnəmənt 】
bauble【bɔ́ːbəl】
I took a box of baubles out of the attic.(UK)
I took a box of ornaments out of the attic.(USA)
私は屋根裏から飾りの入った箱を取った。
Our family buys a new Christmas ornament for the tree every year.(UK)
Our family buys a new Christmas bauble for the tree every year.(USA)
うちの家族は毎年、ツリー用の新しいクリスマスオーナメントを買う。
ornamentの意味と使い方
ornamentはイギリスでもアメリカでもあらゆる種類の小さな装飾品「飾り、オーナメント」に対して使うことが可能です。
The shop sold various ornaments and other souvenirs.
そのお店はさまざまな飾りやほかの土産物を売っていた。
She sells handmade ornaments at the local flea market.
彼女は地元のフリーマーケットで手作りのオーナメントを売っている。
baubleの意味と使い方
アメリカ英語ではbaubleを使うことはかなりめずらしく、カナダ人のスティーブはこの単語を聞いたのは初めてだと思うと言っていました。
またイギリス英語ではbaubleもクリスマス用以外の飾りを指しますが、とても派手な「安物の宝石」といった意味にもなります。
He sells baubles on the street to tourists.
彼は観光客に向けて路上で安物の宝石を売っている。
The carnival game gives out baubles as prizes.
そのカーニバルゲームは景品に安物の宝石を配っている。