シール、ステッカー、ラベルの違い

シールとステッカー

シールとステッカーの違いを説明しろと言われてもカタカナだと難しいかもしれません。

しかし英語ではseal(シール)sticker(ステッカー)label(ラベル)は明確に別物です。

日本の印刷業界用語としてのシール、ステッカーの定義とはまったく別物なので、このサイトではあくまで英単語として考えている点にはご注意ください。

sticker(ステッカー)の意味

ステッカー

ステッカーはおもちゃとして販売されているような、貼り付けるような紙、貼って遊ぶようなものです。私達日本人がイメージするシールのほとんどは「sticker」と表現したほうが近いかもしれません。

古くはビックリマンチョコなどに同封されていたものは、ビックリマン・ステッカーが表現としては近いです。

例文

My daughter put stickers all over her notebook.

私の娘がノート中にシールを貼り付けてしまった。

例文

I won a pack of stickers at the festival.

(お祭りでシールのパックが当たったよ!)

もともとのシール(seal)は「密閉するようなもの、封をすること」を意味するので、この意味でも日本のシールは一部をのぞき貼って楽しむだけなのでステッカーに近いです。

動詞のstickは「くっつく、貼る、くっつける」などの意味があり、それに「er」がついて、「貼り付くもの」といった本来の意味があります。発音も【stíkər】なのでスティッカーが近いです。

label(ラベル)の意味

label
カタカナと発音が違い「レイベル」みたいな感じになります。

ラベルは基本的に「情報を伝えるもの」です。注意事項、成分であったりします。必ずしも貼り付いている必要はなく、布やステッカー状のものまで様々な範囲を指すことができます。

したがって「ステッカー状のラベル」は存在しよく見かけます。商品に貼り付いている成分表などがそうです。しかし、単純に貼って遊ぶだけのものはラベルとはいいません。

例文

Read the warning label first.

最初に注意事項のラベルをお読みください。

ただし、貼り付けるタイプのラベルだと、ステッカーで置き換えても問題ないそうです。どちらも見かける表現です。

例文

Read the warning sticker first.

最初に注意事項のステッカーをお読みください。

値段を伝える意味では「price tag」という言葉があるので、こちらが一般的ですが、それでもステッカーでもOKみたいです。

例文

The price tag says $19.99.

=The sticker says $19.99.

また「sticker price」といった言葉もあり、これは店頭の小売価格などを表します。

例文

The sticker-price is $10,000.

店頭価格は1万ドルだ。

seal(シール)の意味

シール

一方の「seal」は、ある団体や人物が発行するもっと公式、正式なものです。シールがあることによって、品質や製品に何かしら保証などの意味合いをもたせます。

本来のsealは「密閉する、封をする行為」を指していますが、大昔は上の写真のように手紙などに対してワックスを垂らして上からスタンプを押し付けるような封のしかたがありました。

こういう行為をするのは王室や貴族など身分の高い人で、結果的に権威付けや御墨付を与える行為につながっていきます。

現在ではワックスを使ったシールなど珍しいもので、結果的に「型を押す(ハンコ)」のような行為だけが残ったりして、密閉するの意味が失われていきます。

英語でsealは紙だったり、金属箔のものだったり、場合によってはインクだけの印影のようなものも指します。

日本語でいう「印影、印形、印鑑、はんこ」や王族などの「紋章」あたりもシールの範疇に含まれてくるので私達の想像するものとはちょっと違います。

日本のハンコ・印鑑も密閉する、封をするという意味では違いますが「型を押して、権威付けする、中身を保証する」という意味ではシールだといえます。表彰状などにも市長や校長などのハンコがあることで本物を証明し権威づけています。

例文

The president put his seal on the document.

大統領は書類に印影を押した。

特に商品が「未開封」であることを証明するsecurity seal(セキュリティ・シール)など、日本人にも身近に感じられる要素です。

例文

Do not use the medicine if the seal is broken.

封が切れている薬は使うなよ。

日本でも商品によっては未開封を示すステッカー状のシールが見られます。また未開封を示す、タバコの箱やお菓子の箱を包む薄いビニールの一周させて外すあれもシールの一種だといえます。

また以下のような真空パックのようなものも「vacuum seal」といった名称があります。

vacuum seal

元々成り立ちの違う文化なので同一の言葉を当てはめるのは無理がありますが、契約書の「割り印」などは同一のものを保証する、中身を保証する、という意味でも現代のシールに近い考え方かもしれません。

seal of quality

有名なシールといえば、任天堂が北米で自社のソフトに貼っていたseal of qualityなどが有名です。

任天堂のシール

例文

Nintendo was known for the “seal of quality” that they put on each game.

任天堂はそれぞれのゲームに「品質シール」を貼ることで知られていた。

1980年代の北米マーケットで粗悪なテレビゲームが大量に販売され(アタリショック)、ゲーム業界全体に消費者不信を招いた時に、任天堂が品質を保証する意味で自社製品に貼ったシールです。

他にもアメリカのトランプ製造会社が自社のトランプ(playing cards)の品質を保証するために、青色の台紙にクローバーを描いたデザインの「blue seal(ブルーシール)」を貼っていました。

沖縄にある同名の「ブルーシール」という名のアイスクリームチェーンも有名です。アメリカの米軍基地内で発足したアイスクリーム店で、もともとの名前の由来をたどれば、品質の良い酪農品に贈られる「ブルーリボン賞」の称号である「ブルーシール」にあやかったものだそうです。

そういった意味で、英語のシールは品質を保証したりする意味合いが強いものだと感じることができます。日本人が考える「シール」とは少し違います。

ちなみにsealには同じ綴りでアシカ、アザラシの意味もありますが、関係はたぶんないと思います。

   


  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

関連記事

  1. tip(チップ)

    英単語の意味と使い方

    tip / tipping / tippedの意味と使い方

    tipもさまざまな意味のある言葉で大きく分類するならば「何かの先端、先…

  2. holiday

    イギリス英語とアメリカ米語

    「休み・休暇」のday off / holiday / vacationの違い

    休み・休暇を表すカタカナでもおなじみのホリディ(holiday)が具体…

  3. ムードメーカー

    和製英語とカタカナ英語

    和製英語の検証「ムードメーカー(mood maker)」

    結論からいえばmood makerといった単語は英語圏には存在せず和製…

  4. beg

    英単語の意味と使い方

    begとI beg your pardonの意味と使い方

    beg(ベグ)は動詞で使った場合には「懇願する、お願いする、乞う」とい…

  5. easeの意味と使い方

    英単語の意味と使い方

    easeの意味と使い方

    easeは「何かをやわらげる」「緩める」「ゆっくり進む」「緩和する」と…

  6. 飛行機

    イディオム・熟語・慣用句

    飛行機に関連する英語表現

    英語を勉強している方は海外に行かれる人も多いと思います。このページでは…

おすすめ記事

  1. hatena
  2. cute(キュート)とpretty(プリティ)の違い
  3. 倍
  4. 炎上
  5. 英語の先生




こんなアプリつくってます!

スペシャルカテゴリー







最近の記事

  1. business(ビジネス)の意味と使い方
  2. tempt / temptationの意味と使い方
  3. lethal(リーサル)の意味と使い方
  4. 複合形容詞(compound adjective)とハイフンについて
  5. metaphor(メタファー)とsimileの意味と使い方
  6. destroy(デストロイ)の意味と使い方
  7. welcome(ウェルカム )の意味と使い方
  8. yieldの意味と使い方




PAGE TOP