coastは「海岸・沿岸」の意味ですが頭にonとoffがつくことで、今の位置がどこにあるのか少し混乱します。
on、off、alongなどが海岸のcoastと一緒に用いられることが多いので整理してみました。
日本語の「海岸」と「沿岸」の区別ですが、気象庁の分類では沿岸のほうが、海岸よりも広い地域を指すそうです。
on the coast (of)
海岸近くの「陸地」にいることを表す表現です。特に何メートルまでという規定はなく感覚的なものです。
I have a second home on the coast of France.
私はフランスの海岸に別荘を持っている。
Cities on the coast of Japan must worry about tsunamis.
日本の海岸の都市は津波に注意しなければならない。
実際のニュースでは北海道の海岸に冬の間、打ち上げられる「ジュエリーアイス」と呼ばれる綺麗な氷のニュースで出てきました。
“Jewelry ice” on the coast of Hokkaido during winter has emerged as a popular tourist spot.
北海道で冬に海岸に打ち上げられる「ジュエリーアイス」が人気の観光スポットとして急浮上している。
off the coast (of)
こちらは海上にいます。少し海岸から離れた場所を指すので日本語では「沖合」といった感じでしょう。このoffは離れているの意味です。
There is a tiny island off the coast of Florida.
フロリダの沖合には小さな島がある。
Kansai International Airport is off the coast of Osaka.
関西国際空港は大阪の沖合にある。
関西国際空港の表現は事実ですが、感覚的にはちょっと距離が近すぎて言わないかな、というネイティブの意見です。
実際のニュースでは以下のような文章が登場しています。
On February 10th one-year-old German Shepherd Luna fell overboard from a fishing ship off the coast of California.
2月10日、1歳のジャーマン・シェパード犬のルナは、カリフォルニアの沖合で釣り船から海に転落してしまった。
along the coast (of)
似たような表現ですが「海岸(線)にそって」の意味です。
There are resorts along the coast of Mexico.
メキシコの海岸にそってリゾートがある。
Cities along the coast of Japan must worry about tsunamis.
海岸沿いの日本の都市は津波に注意しなければならない。
I like to take walks along the coast.
海岸にそって散歩するのが好きだ。
at sea
海だけ「at sea」で「海上で、航海中で」といった表現が可能です。
He died at sea.
彼は海上で亡くなった。
She got married at sea.
彼女は海の上で結婚した。
I want to be buried at sea.
海に埋葬してほしい。
しかし、at lake、at river、at ocean、at mountainなどは不可で、これらはon the riverなどのon theの形になります。
seaだけに見られる少し特殊な使い方です。