カタカナでも使われているfreeze(フリーズ)は元々は氷のように固まることを意味します。
そこから転じて何かを凍結させたり、動きが固まったりなど比喩的な意味で用いられています。日本語と英語ともに近い感覚を持った言葉です。
活用はfreeze – froze(過去形)- frozen(過去分詞)となります。
「(自分が)凍る」または「(何かを)凍らせる」のどちらでも使えます。
凍らせる
まずシンプルに「凍らせる」の意味があります。これは特に難しい要素のない言葉です。
I froze the carrots so I could use them later.
人参を凍らせたので後で使えた。
The lake is frozen so we can skate on it.
湖が凍っているので私たちはその上でスケートができる。
日本でも大ヒットしたディズニーのアニメ映画『アナと雪の女王』は元々のタイトルは「Frozen(フローズン)」です。
frozen(過去分詞)または形容詞での「凍った〇〇」を表す時に使う言葉です。映画の趣旨からすると意味のわかるタイトルですが、日本人からすると多少、味気ないタイトルになっています。
freezeが使われたニュース
実際のニュースでもいくつか凍ることに関連するものを配信しましたが、世間で話題になったのは福岡のアミューズメントパークがアイススケートリンクに実際の魚を凍らせて埋め込んだ事件でしょうか。
趣旨としてはわかりますが、実際の魚を埋め込んだことで批判を多く受けています。
Fukuoka Prefecture’s Space World amusement park said it hoped to give customers the feel of skating on the sea when it froze some 5000 fish into the ice of its skating rink.
福岡県のアミューズメントパーク「スペースワールド」は、お客に対して海の上をスケートしている感覚にしようと、アイスリンクに5000匹の魚を凍らせた。
またガリガリ君でおなじみの赤城乳業の新商品の発表のニュースでは「氷菓子・氷菓」を意味する言葉として「frozen snack」が用いられました。
They said, “as leaders in the frozen snack industry, we want to boost the winter ice candy market.”
「アイス業界のムードメーカーとして、冬のアイス売り場を盛り上げたい」と語った。
本題とはそれますが、この赤城乳業の「ムードメーカー」をどう英語にするかで少しややこしい問題がありました。ムードメーカーという英語は存在しません。
冷凍と冷蔵
冷凍と冷蔵の違いでいえば、冷凍がfreezeを使うのに対して、冷蔵はrefrigerateを用います。これはそのまま冷凍庫がfreezerになるのに対して、冷蔵庫がrefrigerator(fridgeとも省略)になるのと同じです。
クロネコヤマトがはじめた自動宅配のサービスのニュースに両方の言葉が登場しています。
Robo Neko Delivery uses a specially designed electric car which delivers packages – even if frozen or refrigerated – to designated locations within the area in 10 minute intervals.
「ロボネコデリバリー」は特別に設計された電気自動車を使い、冷凍・冷蔵品であっても、エリア内の指定の場所へと10分刻みで荷物を届ける。
凍結乾燥・フリーズドライの食べ物などについては「freeze-dried」が用いられます。
(企画などを)凍結させる・据え置く
そこから何かの企画や案なども含めて「凍結させる」の意味でも使われます。何かをやめるわけではなく「変化しない、変化させない」です。
文脈によっては「据え置く」と考えた方が合うケースがあります。
The CIA froze the terrorists’ bank account.
CIAはテロリストの銀行口座を凍結した。
The politician promised to freeze sales tax if elected.
その政治家は当選すれば消費税を凍結させると約束した。
Spending on education will be frozen until overall test scores improve.
教育への支出は全体のテストのスコアが改善するまで据え置かれるだろう。
時間停止・サザエさんループ
SFアニメや映画などで見られる、能力者などが使う「時間停止」の描写もfrozen timeと呼ばれたりします。
またもう少し意味を広くとって、サザエさんに代表される登場人物が歳をとらない、しかし季節感はあるような時間の流れも海外サイトでfrozen timeと呼ばれていました。
前者についてはSFの代表的なテーマなのでfrozen timeが使われているのをよく見かけますが、後者のループに関してはどこまで一般的に定着しているのかは謎です。
動くな!
freezeは動きを止めることを意味します。映画などでも、警察官が犯人や不審者に対して言うのがよく見られます。
The police officer pointed a gun an yelled, “Freeze!”
警察官は銃をかまえて「動くな!」と叫んだ。
I froze when I saw the accident happen.
事故を起こったのを見て動きが固まった。
1992年に日本からアメリカに留学していた学生、服部剛丈くんが間違えてハロウィンパーティーに行き射殺される事件がありました。住居人に「フリーズ!」と言われて、その後のごたごたがあり発砲されています。
当時は「Freeze!」の意味がわからなかった日本人留学生、pleaseと聞き間違えたといった文脈で報道されていましたが、Wikipediaを見る限りですがもうちょっと複雑な事情があったようです。英語版も存在しており詳しく書かれています。
日本人留学生射殺事件(Wikipedia)
この事件の教訓を活かそうとご家族の方が基金を設立され、留学生の支援活動などを行っておられます。
YOSHI基金(AFS日本協会)