bath(バス)はお風呂のことだと考えてもいいと思いますが、少しアメリカ英語とイギリス英語で使い方に違いが見られる言葉です。また動詞のbatheは自分が入浴したり水を浴びることや、誰かを「入浴させる」の両方に使えます。これらの使い方について言葉を整理しています。
bathの意味と使い方
名詞で「入浴」です。湯を張ったバスタブに浸かることです。
My dog doesn’t like baths.
私の犬は入浴が好きではない。
I got the kids ready for their bath.
子供の入浴の準備をした。
bathだけで「バスタブ」や「浴室」を表すこともできます。
I scrubbed the bath all morning.
私は午前中ずっとバスタブを洗っていた。
This house has two baths and one kitchen.
この家には2つの浴室と1つのキッチンがある。
イギリス英語ではbathには動詞での使い方も見られるので後半にまとめています。
bathroom(バスルーム)については以下の記事にまとめてあります。
take a bath(米)とhave a bath(英)
アメリカ英語とイギリス英語の表現の違いになります。
「風呂に入る」という時、アメリカ人は「take a bath」と言いますが、イギリス人はたいてい「have a bath」と言います。
「私は昨晩、風呂に入った」をアメリカ英語とイギリス英語で表すと以下のようになります。
(米)I took a bath last night.
(英)I had a bath last night.
動詞のbatheの意味と使い方
自分が入浴したり水を浴びることや、誰かを「入浴させる」の両方に使えます。発音は「ベイス(béɪð)」です。
I bathe every day.
私は毎日、入浴する。
I bathe my dog every week.
毎週、犬を入浴させる。
入浴させるというよりもbatheは「水を浴びる行為」の全般を指しています。
したがってbathingの中には「taking a bath(バスタブにつかる)」「taking a shower(シャワーを浴びる)」「swimming(泳ぐ)」などが含まれてきます。
batheだけの文章では正確には「水を浴びている」としかいっていないので、おそらくは「風呂」だと思いますが、シャワーだけかもしれないし、毎日泳いでいる可能性も否定できません。
そこから光などを「浴びる」や「日光浴(sun bathing)」といった意味でも使われます。
I bathed in the sun.
太陽の光を浴びた。
The temple was bathed in light.
お寺がライトの光を浴びた=ライトアップされていた。
I bathed in milk.
= I took a bath in milk.
牛乳風呂に入った。
動詞のbathのイギリス英語とアメリカ英語の違い
イギリスではbathは動詞で「風呂に入る」「誰かを風呂に入れる」という表現もします。
The phone rang while she was bathing the kids.
彼女が子供たちを風呂に入れている間に電話が鳴った。
I’m going to bath before going to sleep.
私は寝る前に風呂に入るつもりだ。
一方でアメリカではbathが動詞で使われることはありません。「風呂に入る、風呂に入れる」の意味だとアメリカでは「bathe」が使われます。発音は「ベイス(béɪð)」です。
アメリカ英語のbatheは「入浴させる、洗う、泳ぐ(水浴する)」とさまざまな意味があり、以下の例文全てにおいてこの3つの意味はどれでもあてはめることができますが、イギリス英語のbatheは「泳ぐ」の意味だけしかありません。
まず下の例文のbatheはイギリス英語だと「泳いだ」となります。アメリカ英語で考えると「泳いだ」もしくは「洗った」といった意味になります。
The kids got sick because they bathed in a dirty river.
(英)その子供たちは汚い川で泳いだので病気になった。
(米)その子供たちは汚い川で泳いだ/洗ったので病気になった。
次の例文のbatheは、イギリス英語では「泳いだ」となり、アメリカ英語では「洗った」と解釈される可能性が高いです。
I bathed before going to sleep.
(英)私は寝る前に泳いだ。
(米)私は寝る前に洗った。