concernは主に名詞で「関心事、懸案事項、気遣い」などの意味と、動詞で「興味がある、心配させる、関係する」などの意味があります。
受験生にもなじみの深い基本単語だとは思いますが、実際は言葉の概念としては日本人にはとらえにくく、文脈によって意味がかなり変わる不思議な単語かもしれません。
全体として意味が広いためつかみどころのない単語のように感じる部分があります。
動作・状態を表す場合には主にbe concernedの形で用いられることが多いですが、一通りの使い方をまとめてみました。基本的な使い方をご紹介しておきます。
この記事の目次!
be concerned with
後ろにwithを置くか、aboutを置くかで意味が少し変わります。
withを使うと「興味がある」「意識がある」「集中している」の意味になります。文脈がなく単独で用いられるとけっこう漠然とした感じがします。
I’m concerned with my money.
= I’m focused on my money.
私はお金に興味/意識がある/集中している。
I’m concerned with her.
= I’m focused on her.
私は彼女に興味/意識がある/集中している。
興味がある、意識がある、集中しているは何かしらお金や彼女に意識がいっていることを意味します。しかし、好きなのか嫌いなのかなどの理由は明確ではありません。
有名人の自伝のような彼女について書かれている本もbe concerned withで表現できます。
The book is concerned with her.
= The book is about her.
その本は彼女について書いている。
疑問文で「興味がある?」と質問する場合でも、ポジティブな意味で好きか? 興味があるか? を聞きたいときはinterestedを使います。
Are you interested in Bon Jovi?
ボン・ジョヴィに興味ある?
Are you concerned with Bon Jovi?
(ちょっと変な文章です)
上の例文だと何を指しているのかよくわからなくて「ボン・ジョヴィのことを心配している?(あるいは、関与している?)」と受け止められる可能性が高いです。
しかし「ボン・ジョヴィのことを心配している?(体調や人気など)」と聞きたいならば次に紹介するbe concerned aboutを使います。
be concerned about
aboutを使うと「心配している」の意味になります。この場合はworryと同じような意味になります。
I’m concerned about my money.
= I’m worried about my money.
私はお金のことを心配している。
I’m concerned about her.
= I’m worried about her.
私は彼女を心配している。
Are you concerned about the US-North Korea summit?
あなたは米朝サミットを心配しているの?
また以下のように短いセンテンスとして会話表現で使うことも可能です。
I am concerned.
= I am worried.
私は心配している。
You look concerned.
= You look worried.
キミは心配そうに見える。
両方の解釈(動詞)
concernには動詞でそのまま「(人に)関係する、(人)を関与させる」などの意味もあるためシンプルな文章だと曖昧になります。
That concerns me.
= That worries me.
= I am involved in that.
このような形だと2種類の解釈が可能で「あれが私を心配させている」と「私はあれに関与している」のどちらかは文脈で判断するしかありません。
as far as (人) be concerned
as far as (人) be concernedの形で「私の考えとしては、私に言わせれば、私に関する限り」といった表現が可能です。
As far as I’m concerned she shouldn’t marry that man.
私に言わせれば、彼女はあの男と結婚すべきではない。
またas far as (モノ) be concernedの形でも可能です。
McDonald’s is great as far as fast food is concerned.
マクドナルドはファストフードに関していえば偉大だ。
多彩な使い方があり、どれも日本語で考えようとすると、ぴったりはまった感じがしなくて使いにくい言葉だな、という印象です。
上に掲載した例文はスティーブによるものなので、場数を踏んで意味を感じとってください。
out of concern that
out of concern thatで「~を恐れて、~を懸念して」の意味になります。
We are lowering fares out of concern that the average customer can no longer afford our rates.
平均的な顧客がもはや私達の料金を払わないことを懸念して、私たちは料金を値下げしている。
これの反対の意味は「in the hope that」で「~を期待して、~を願って」といった意味で使われる表現です。
We are lowering fares in the hope that more customers will buy tickets.
より多くの客がチケットを買ってくれることを願って、私たちは料金を値下げしている。
この理由や動機を説明する際の「out of 〇〇」は「~から」という理由で、嫉妬や尊敬などさまざまな行動の原因・要因が来ます。これは「out of(外側の)」とは少し違う使い方です。以下の記事にまとめています。
concern(名詞)
名詞では「心配、関心ごと、憂慮」などの意味で、こちらはわりとシンプルにそのまま使うことができます。ニュースなので日本語訳は「心配」ではなく「懸念」などの堅めの言葉がぴったりきます。
実際にアプリ内で配信されたニュースからご紹介します。
As Tsukiji Market’s planned move to Toyosu is held in limbo over safety concerns, officials report illegal dumpers are increasingly targeting the iconic Tokyo fish market.
築地市場の豊洲への移転計画が安全上の懸念から中ぶらりんになっている中で、職員達は象徴的な東京の魚市場を狙って違法な投棄を行う人が増えていると報告している。
There are many benefits of business on New Year’s such as with delivery services, but there are also concerns that an unfair burden is placed on the staff.
これら元旦営業するビジネスによる便利さは多くある。例えば正月でも配送してくれるなどだ。しかしまた、不公平な負担が従業員にのしかかる懸念も存在している。
Kenny expressed concern for the some 50,000 Irish illegal immigrants living in the US.
ケニー首相は約50000人といわれるアイルランドからのアメリカに住む違法移民について憂慮をあらわした。
以下はスラングですが「関心がない、興味がない」を伝える時に使えるshitを使った表現です。