大統領選挙の結果を受けて、ドナルド・トランプを認めたくない人々の抗議活動の中、レディー・ガガが掲げた「Love trumps hate.」のテレビ放送での訳がツイッターで話題になっていました。
だから英語をフィーリング訳(文法を無視して何となく文意を推測する読み方)するとこうなるっての。最初にくる前置詞のない名詞であるloveが主語。次のtrumpsがは動詞で述語(三単現のsがついている)。hateは名詞で目的語。「愛は憎悪に打ち勝つ」の第3文型。 pic.twitter.com/CteboXkqVN
— 寺子屋師匠うずまきУзумаки (@iligks) 2016年11月10日
Love trumps hate.
ツイートの方の説明通りでtrumpが動詞で「~に勝つ、~より勝る、~をしのぐ」といった意味です。
知ってて意訳したのか誤訳したのか時間がなかっただけなのかはわかりませんが「トランプは嫌い」だと確かにLOVEはどこいった?みたいな話になります。
どちらにしろ安易に「誤訳」という言葉を使いたくはないですが、レディー・ガガの意図が伝わっていないのは事実でしょう。
本当に誤訳なのか?
このLove trumps hateは反トランプの運動の際は使われています。今回の大統領選挙の他にも、LGBTの集会などでも見かけることができます。
フレーズを頭から読んでいくと「LOVE」が先に頭に入ってくるので抜け落ちるのが変な感じがします。
仮に英語の基本をまったく知らなかった場合、ボードのビジュアル、文字配置的には「トランプをloveかhateか」と問いかけているようにも見えなくもないです。
あるいは「トランプへの憎しみさえ愛せ」みたいな、選挙は終わったんだし、といった暴動を起こしている人たちをいましめている風にも見れないこともありません。
それらを飛ばして、さすがにこの文章でLOVEを見落とすのはありえないと思うので、やはり抗議者が殺到しているニュースを伝えたかった、その中で有名人のレディー・ガガを取り上げたかった、しかし、掲げているボードがヘイトスピーチを繰り返すトランプ氏への皮肉と言葉遊びになっているため、普通の日本語では意図が伝わりにくい、そこでスーパー意訳して日本人にわかりやすく伝えた、というのが予測ですがどうでしょうか。
テレビ映像を見ていないので大雑把な予想です。どういう報道のされ方だったのか気になりますね。
trump(動詞)
動詞のtrumpには~に打ち勝つみたいな意味があります。
しかし、ネイティブに確認すると普通の人は知っているもののあまり使わない言葉だそうです。
最近は大統領選のドナルド・トランプとひっかけた少し知的な表現としてメディアが使うため見かけますが、それ以前は日常会話で使わないタイプの言葉です。
Your queen trumps my eight.
(あなたのクィーンが私の8を打ち負かす)
このように実際のカードゲームで用いられることがあります。
しかし「I trump you.」など「人が◯◯をトランプする」のように使うのではなく、自分の持っているツール・道具・カードなどが、相手のツール・道具・カードなどを打ち負かすことを表現することに用います(それでもあまり使わない)。
My Pikachu trumped your Squirtle.
(私のピカチュウがお前のゼニガメを打ち負かした)
trump card(切り札・不敗のカード)
trump cardは負けることのない最強のカードを指します。切り札、奥の手と考えても問題ないと思います。
A jack of spades is a trump card in this game.
(スペードのジャックはこのゲームで最強のカードだ)
trump cardを負けることのない切り札として、慣用的に使えないこともありません。
I have a trump card.
(私は切り札を持っている)
しかし、これを言うならば以下の表現が自然です。
I have an ace in the hole.
(私は切り札を持っている)
スタッド・ポーカー(ファイブスタッドポーカー)のルールと用語から来たもので「奥の手、とっておきがある」というならばこちらがいいかもしれません。
どちらにしろtrumpという単語そのものが、動詞・名詞どちらであってもあまり使われない言葉だという話です。
和製英語としてのトランプが気になる方は別の記事にまとめています。
外国人の録画インタビュー
今回のようなメディアの英語の間違いは検証が可能なのでまだマシです。
よく外国人に対する録画インタビューなどで、外国人が英語で話し始めたらご丁寧に吹き替えの日本語をかぶせて本人の肉声が消されるパターンがあります。
軽めのバラエティー番組の街角インタビューなどでよくある手法ですが、なんと言っているのか検証、確認のやりようがなくなります。
有名人だと肉声を残しますが、一般人の発言だとオーバーラップ(最初の2,3言葉だけ本人)されて消えしまうことがあります。
オーバーラップの吹き替えたケースは「日本のお好み焼に感動したよ!」「日本の文化が大好きだよ」と日本語でいわれても、本当に言っているのか信じられない時があります。
理想は肉声を残して字幕を出してほしいところです。