spontaneousは形容詞で意味としては「自然と湧き上がる、自発的な」といった訳があてられます。そのままspontaneouslyが副詞で「自発的に、自然発生して」です。
しかし「自然発生した、自発的な」といった日本語はspontaneousが持つ意味の一部分をカバーしているだけのように感じるので足りない要素もあります。
natural / naturallyといった言葉とどう違うのか? といった部分も含めてspontaneousの使い方をネイティブスピーカーにヒアリングをして例文にまとめました。
この記事の目次!
spontaneousの意味と使い方
spontaneousは辞書で調べてみると「自然発生する、自動的に起きる」みたいな意味で掲載があります。
計画・準備がなく起こることを指しますが、ネイティブに意見を聞いてみると意味として重要なのは「sudden(急に)」の部分だといっていました。
特に準備がなく、衝動的に、急激に湧き上がったりするようなもの、特定の誰かから指示されたものではない、といった物事の全般に対して使います。笑い、怒り、笑顔から爆発、コンサートまでさまざまです。
「自然発生する」はspontaneousのごく一部をカバーする訳語のようであって、個人的には「突発的な」と考えたほうが英語の訳語としては近いような感じがします。
spontaneous【spɑntéiniəs】
The band had a spontaneous concert on the street.
そのバンドは路上で突発のコンサートをした。
There was a spontaneous explosion in the factory.
工場で自然発生する爆発があった。
上の例文など日本語にすると奇妙ですが、意味としては「(テロや従業員など)人が起こしたものではない、人為的ではない、計画されたものではない」といった印象を受けます。
暗に原因不明だといっているような部分もありますが、人によるものではないと判断できます。またそれが突発、急に起こったことを意味しています。
人間の性格に対してspontaneous
これは人に対してspontaneousを使うと、急に何かを決めるようなタイプの性格を表します。いきなり予告もなくUSJに行くぞ! ディズニーランドに行くぞ! とか、そんなタイプの人です。
He is a very spontaneous guy.
彼は急に物事を決定する男だ。
spontaneouslyの意味と使い方
品詞が変わって副詞になりますが、意味する部分は同じです。計画性がなく、突発的に、誰に命令されたわけではなく、自発的に急に起こったことを感じさせる言葉です。
spontaneously【spɑntéɪniəsli】
We spontaneously decided to go to Europe.
私たちは急にヨーロッパへ行くことを決めた。
He spontaneously proposed to her during dinner.
彼はディナーの間に急に彼女にプロポーズをした。
natural / naturallyとspontaneous / spontaneouslyの違い
日本語にすると「自然に発生した」はnatural(ナチュラル)と同じような訳語になってしまいます。
そこでnatural / naturallyと同じような意味なのかと確認してみると「ぜんぜん違う」という話になりました。
例えば最初に出た例文はnaturalに置き換えると変です。
The band had a spontaneous concert on the street.
そのバンドは路上で突発のコンサートをした。
まず上の例文のような突然やるようなコンサートを「natural concert」とはいいません。
There was a spontaneous explosion in the factory.
工場で自然発生する爆発があった。
同じく「natural explosion」などは存在しません。この意味でも置き換えることは難しい別の単語だといえます。
またspontaneouslyにも同じことが当てはまり、急(sudden)であることを感じさせるケースが多いので、長い年月をかけるものには使いません。
The Grand Canyon was naturally formed.
グランドキャニオンは自然に形成された。
The Grand Canyon was not spontaneously formed, it took a long time.
グランドキャニオンは(急激に)自然に形成されなかった。長い時間がかかった。
spontaneity(名詞)
名詞には「spontaneity」という言葉があります。意味としては「spontaneousであること」といった感じで日本語では「自動発生すること、自発的であること、無理のない自然さ」などの訳語がありました。
一発で日本語でいい表せるような概念がない言葉だといえます。以下の例文のように使うことができます。
spontaneity【spɑ̀ntəníːəti】
Spontaneity is important in a romantic relationship.
勢いは恋愛においては重要だ。
The movie had a good feeling of spontaneity.
その映画はいい自発性・突発性・自然さの感覚があった。
恋愛の例文だと「勢い」みたいな感じを指しています。