世代の名称

millennials, generation X, baby boomersの意味は?

日本でいう「団塊の世代」「新人類」「ゆとり世代」などと同じような、アメリカを中心としたある年代からある年代に生まれた人を指す世代の区分けがあります。

代表的な区分けは以下の通りです。だいたいこのあたりとされているだけで、そこまで厳格ではなく、世代の傾向を表す際に使われます。

これらの単語はアメリカのニュース報道などでも見かけることができます。

baby boomers

ベイビーブーマーズ

第二次世界大戦が終わった後に世界的なベビーブームがありましたが、この頃に生まれた世代を指します。生まれ年は1946年~1960年代中盤ぐらいです。

日本では「団塊の世代(1947年~1949年生まれ)」がかぶっており、日本の団塊の世代も「第一次ベビーブーム」と呼ばれています。

この世代が生んだ子供が「エコーブーマー (echo boomers) 」と呼ばれます。

generation X

generation X

ジェネレーションXとは1975年のベトナム戦争あたりまでに生まれた70年代を中心とした世代です。1960年代後半~1970年代後半ぐらいの範囲です。

幼いころにキューバ危機やベトナム戦争とかぶり、成人したころにはソ連の崩壊などを目にしています。

やや世界的にしらけムードがあり日本では「新人類」「しらけ世代」に相当する年代です。

これらの用語がアメリカ限定ではなくある程度、世界的に共有されている感じがあります。もちろん各国の事情は個別にあると思います。この「ジェネレーションX」という名称を考案したのはカナダ人作家のダグラス・クープランド(Douglas Coupland)で著作『Generation X: Tales for an Accelerated Culture』が世界的にヒットしています。

millennials / generation Y

millennials

1980年代~1990年代を指して使われる世代です。

generation Xの次にあたるので「generation Y」といった別名もあります。またbaby boomers世代の子供であることから「エコーブーマー (echo boomers) 」とも呼ばれます。

これらの別名とmillennialsがどこまで年代・概念を一致共有しているかは曖昧です。

millennialsは10代の頃にネットやデジタル機器を触って育った世代を表します。成人する頃に911のテロ事件を経験しています。日本ではゆとり世代(1987年~00年代半ば)が世代的にはかぶっています。

アメリカでは毎年11月25日から「ブラックフライデー」と呼ばれる小売店舗のバーゲンが始まります。かつては小売店舗に行列ができましたが近年はちょっと勢いが落ちており、原因はこのミレニアル世代がネットで買い物をするため小売店舗に行かなくなりつつあることだそうです。

以下はその代わりに「サイバーマンデー」と呼ばれるネットのバーゲンセールが盛り上がっている様子を伝えたニュースからです。

While this year long line-ups could still be found, many millennials are staying home and instead doing their shopping online, in what has become Cyber Monday.
今年も買い物客の長い列が見られた一方で、多くのミレニアル世代は家にいたままで、ネットで買い物をしている。これはサイバーマンデーと呼ばれる。

generation

generation

generationは「世代」という意味でカタカナでも広く使われています。ゲーム機などの「次世代機」のような使い方も英語でも可能です。

His music really resonates with the younger generation.
彼の音楽は本当に若い世代に響いている。

I’m going to wait for the next generation of consoles to come out.
私は次世代の据え置き機が出るまで待つつもりだ。

他にも世代を表す画像がありますのでご紹介しておきます。世代の名称については基本的な概念、考え方は同じですが名称には少しばらつきがみられます。

「generation Y」「generation Z」も誰かが流行らせようとしている感じもあって、一般的には「ベイビーブーマー → ジェネレーションエックス → ミレニアルズ」あたりが定着していると考えても特に問題ないと思います。

世代の名称

次世代に引き継ぐ

英語でも何かを次に託すことを「バトンを渡す(pass the baton)」の表現はありますが、それよりも一般的なのが「pass the torch」です。

たいまつ、トーチのことで、オリンピックの聖火も「Olympic torch」と表現されます。

When I retire I’ll pass the torch to him.
引退するときは、彼にトーチを渡すだろう。

バトン(pass the baton)でも間違いではなく言う人もいると思いますが、トーチのほうが広く使われています。

おやつカンパニーのお菓子のベビースターのキャラクターが約30年使われてきましたが、次の時代にバトンを渡すという発表がされたニュースからです。

The company said, “we want to pass the baton on to a new generation,”
その会社は「私たちは新しい時代へとバトンタッチしたい」と語った。

日本語ではバトンタッチが一般的ですが、英語ではpass the torchのほうが自然です。

関連記事としてネガティブな意味での若さを表している「子どもっぽい」という表現の「childish」や「juvenile」などをまとめたものがありますのであわせてご覧ください。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

ピックアップ記事

  1. 2016年、はてブで500を超えた英語学習の記事まとめ
  2. 「影響する」のeffect, affect, influence, impact…
  3. ラピュタは売春婦!? ジブリ作品の英訳に学ぶ
  4. accident / incident / happening / troubl…
  5. 〇〇風、~っぽい、~のようなを英語でいうには?

関連記事

  1. 祝う

    イディオム・熟語・慣用句

    「記念する」「敬意を払う」の英語表現

    日本語の「敬意を表する」「敬意を払う」と「記念する」などは英語ではいく…

  2. take-on

    イディオム・熟語・慣用句

    take onの意味と使い方

    takeには名詞の使い方が存在しており文字通り「取ること、取得、獲得」…

  3. nail(ネイル)

    スラング

    nail(爪・釘)の意味と使い方

    nailという単語はカタカナでは女性が飾り付ける手や足の爪、ネイルの意…

  4. at-first

    イディオム・熟語・慣用句

    at firstとfirstの使い方を混同している人が多い

    カナダ人のスティーブが「日本人はat firstの使い方を間違って覚え…

  5. ぬいぐるみ

    英単語の意味と使い方

    人形・ぬいぐるみなどの英語まとめ

    フィギュア、人形、銅像に類似した名称を整理しておきます。試験関係であん…

  6. 最も影響力がある指導者2015

    政治と社会問題

    リーダー編:2015年Timeが選ぶ最も影響力がある100人

    毎年、アメリカのニュース雑誌TIMEが『最も影響力がある100人』とし…




アプリもダウンロードしてね!

おすすめ記事

  1. lay-lie
  2. 赤ちゃん
  3. select
  4. 保証する
  5. manager
  6. 炎上
  7. ゆるキャラ
  8. deal with
  9. accident / incident
  10. ジブリ

最近の記事

  1. 世界の終わり
  2. history(ヒストリー)
  3. コンテンツ
  4. プレミアとプレミアム
  5. ノスタルジー
  6. depart
  7. long-time
  8. 叩く
  9. 適切な
  10. raw
  1. polite

    英単語の意味と使い方

    日本人のpoliteの使い方がたまに変
  2. クラッシュ

    英単語の意味と使い方

    クラッシュ(crash / clash / crush)の違い
  3. plant / factory

    英単語の意味と使い方

    factory(ファクトリー)とplant(プラント)の違い
  4. boost

    和製英語とカタカナ英語

    boost(ブースト)の意味と使い方
  5. 英単語の意味と使い方

    translate(翻訳)とinterpret(通訳)の違い
PAGE TOP