「発表する」「公表する」「公開する」という意味で、何か秘密にしていたものを明らかにすることです。「show」に近い感じで使うことができます。
少しニュアンスに違いも見られるので整理しておきます。『発表する、公表する、公開するを英語でいうには?』の記事にもまとめているのであわせてご覧ください。
unveilとrevealの使い方の違い
「unveil」は公の場に対して、広く発表して明らかにするようなニュアンスがあります。したがって、ネガティブな物事や個人的な状況に関しては一般的にはあまり使われない傾向があります。
一方で、個人などの秘密を公開するという意味では「reveal」が使われます。
I revealed my disease to my friends.
私は病気を友だちに明かした。
△ I unveiled my disease to my friends.
私は病気を友だちに公開した。
上のunveilを使った例文だと病気であることを誇っており、それを大々的に発表した感じもします。
もう少し例文で違いを比べてみます。
I revealed my new job to my family.
私は新しい仕事を家族に明かした。
△ I unveiled my new job to my family.
(unveilを使うには相手が家族は小規模)
置き換え可能なケース
ただし、状況的にはunveilとrevealのどちらでもOKなケースも考えられます。少しニュアンスは違いますが意味はとおります。
Gaasyy revealed a new secret about a celebrity.
Gaasyy unveiled a new secret about a celebrity.
ガーシーはその有名人についての新しい秘密を暴露した。
上の場合は少しニュアンスに違いがあり「reveal」だと秘密を公開することで、「unveil」は秘密を公の場に向けて発表するような感じです。
ガーシーさんのような立場はちょっと特殊ですが、状況的にどちらでも通ります。
「announce」の使い方との違いについては以下の記事で説明しているのでご覧ください。