apparentは辞書で調べると「すぐに分かる、明らかな、明白な」と「一見すると、あたかも~のような」という真逆の意味にも受け取れる訳が掲載されています。
これは実際に使い方としては2種類あり、どちらの方法で使うかによって日本人は逆の意味で使われているような感じがします。
副詞のapparentlyは「どうやら~らしい、見たところ~のようだ」の意味になります。順番に解説をしていきます。
apparentの意味と使い方
形容詞のapparentは「明らかな、明確な」と「一見すると、見た感じ〜だ」のような使い方があります。前者は確定している感じがして、後者は不確定な感じがするので逆の意味にも取れます。
語源をたどると「appear(〜に見える、現れる、出現する)」の意味などが混じっています。ネイティブスピーカーに確認してみましたが「目で見ている」「視覚でとらえている」ような感覚を伴っている単語です。
この「目で見ている感覚」は2通りに解釈することができます。
1つは目で見ているのではっきりしている、つまり「明らかな、明確な」です。
もう1つは、自分の目で見ているだけで背景や詳しい事情はわからない、つまり「一見すると〜だ、見た感じ〜だ」の意味になります。
この目で見えていることを、どう受け止め解釈するかによって意味が変わってきます。
名詞の前に来る(限定用法)
apparent 〇〇のように名詞の前に来た場合には「一見すると〜だ」「どうも〇〇らしい」といった不確定な感じを伝える形容詞になることが多いです。
限定用法といえば難しく感じますが「beautiful lady」のように名詞の前に来る使い方です。
His apparent retirement has made many fans sad.
彼の一見すると引退している状態は、多くのファンを悲しませている。
このように本人が正式に「引退します!」と発表していないけれど、実質的に活動していない状態などを指してapparent retirementといった表現が使われます。
The book is about his apparent success in the stock market.
その本は彼の株式市場における成功と思われることについて書いている。
これも本人は「俺は株式で成功した」といっているけれど、疑惑があったりしてそう思えないような疑念が残っている感じがあります。
Ichiro’s apparent retirement is still ongoing.
イチローの引退かのような状態はまだ進行している。
ただし、これは語り手にとって見えている情報、知っていることだけでそう言っている主観であって、本当はそうでないかもしれないという不確定さが含まれています。
後ろに来る場合(叙述用法)
叙述用法も簡単にいえば、要するに後ろに来るケースで「She is beautiful.」みたいな使い方のことです。
この使い方をした場合には「明らかだ、明確だ、はっきりしている」の意味になります。
His power as president is apparent.
彼の社長としての力は、明らかだ・明白だ。
It is apparent that he will retire.
彼が引退することは明白だ。
これも絶対にこの用法で使わないという厳格なルールではないと思いますが、ネイティブスピーカーに確認してみても、この限定用法と叙述用法の違いによって意味を判別していると言っていました。
実際のニュースから
実際にあったニュースからサンプルを取り上げてみます。デザイナーのケイト・スペードさんがニューヨークの自宅で遺体で見つかった事件の初期報道からです。
Kate Spade Found Dead of Apparent Suicide in New York City Apartment
とある日本語メディアがおそらくこの見出しからの引用報道で「明らかな自殺」と訳していました。
普通は情報が不確定なことが多い初期報道で「明らかな自殺」とわざわざ断言するケースも少ないです。おそらく遺体の状況を見ればどう考えても自殺だと思うけれど、ひょっとしたら事件性があるかもしれないといった可能性がまだ否定できない状況で「明らかな自殺」とはなかなか言いません。
この場合の「apparent suicide」は名詞の前に来る限定用法の「一見すると自殺、あたかも自殺、自殺と思われること」です。非常に間違えやすい言葉だといえます。
apparentlyの意味と使い方
副詞のapparentlyは「どうやら~らしい、見たところ~のようだ」のように、apparentが持つ片方の意味しか持っていません。seemなども意味が近いです。
He apparently retired, because he hasn’t done anything recently.
彼がどうやら引退したようだ。なぜなら、最近は何もしていないからだ。
Apparently, he will retire.
見たところ、彼は引退するようだ。
Apparently he’s guilty.
= I think he’s guilty.
どうやら彼は有罪のようだ。
これも自分が見た感じ、自分が持っている情報で判断する限りは「〜らしい」の意味であり、ひょっとしたら違うかもしれないといった含みをもたせた表現になります。
まだ断言できるほど情報ははっきりしていないけれど、それなりに根拠があり、可能性が高そうなことに対して用いられます。
ニュースでは断定を避けるためにallegedly(申し立てによると、伝えられるところによれば)や、reportedly(報道により伝えられるところによれば)のような言葉もよく使われます。