シールとステッカー

シール、ステッカー、ラベルの違い

シールとステッカーの違いを説明しろと言われてもカタカナだと難しいかもしれません。

しかし英語ではseal(シール)sticker(ステッカー)label(ラベル)は明確に別物です。

日本の印刷業界用語としてのシール、ステッカーの定義とはまったく別物なので、このサイトではあくまで英単語として考えていますのでご注意ください。

sticker(ステッカー)

ステッカー

ステッカーはおもちゃとして販売されているような、貼り付けるような紙、貼って遊ぶようなものです。私達日本人がイメージするシールのほとんどは「sticker」と表現したほうが近いかもしれません。

古くはビックリマンチョコなどに同封されていたものは、ビックリマン・ステッカーが表現としては近いです。

My daughter put stickers all over her notebook.
(私の娘がノート中にシールを貼り付けてしまった)

I won a pack of stickers at the festival.
(お祭りでシールのパックが当たったよ!)

もともとのシール(seal)は「密閉するようなもの、封をすること」を意味するので、この意味でも日本のシールは一部をのぞき貼って楽しむだけなのでステッカーに近いです。

動詞のstickは「くっつく、貼る、くっつける」などの意味があり、それに「er」がついて、「貼り付くもの」といった本来の意味があります。発音も【stíkər】なのでスティッカーが近いです。

label(ラベル)

label
カタカナと発音が違い「レイベル」みたいな感じになります。

ラベルは基本的に「情報を伝えるもの」です。注意事項、成分であったりします。必ずしも貼り付いている必要はなく、布やステッカー状のものまで様々な範囲を指すことができます。

したがって「ステッカー状のラベル」は存在しよく見かけます。商品に貼り付いている成分表などがそうです。しかし、単純に貼って遊ぶだけのものはラベルとはいいません。

Read the warning label first.
(最初に注意事項のラベルをお読みください)

ただし、貼り付けるタイプのラベルだと、ステッカーで置き換えても問題ないそうです。どちらも見かける表現です。

Read the warning sticker first.
(最初に注意事項のステッカーをお読みください)

値段を伝える意味では「price tag」という言葉があるので、こちらが一般的ですが、それでもステッカーでもOKみたいです。

The price tag says $19.99.
=The sticker says $19.99.

また「sticker price」といった言葉もあり、これは店頭の小売価格などを表します。

The sticker-price is $10,000.

seal(シール)

シール

一方の「seal」は、ある団体や人物が発行するもっと公式、正式なものです。シールがあることによって、品質や製品に何かしら保証などの意味合いをもたせます。

本来のsealは「密閉する、封をする行為」を指していますが、大昔は上の写真のように手紙などに対してワックスを垂らして上からスタンプを押し付けるような封のしかたがありました。

こういう行為をするのは王室や貴族など身分の高い人で、結果的に権威付けや御墨付を与える行為につながっていきます。

現在ではワックスを使ったシールなど珍しいもので、結果的に「型を押す(ハンコ)」のような行為だけが残ったりして、密閉するの意味が失われていきます。

英語でsealは紙だったり、金属箔のものだったり、場合によってはインクだけの印影のようなものも指します。

日本語でいう「印影、印形、印鑑、はんこ」あたりもシールの範疇に含まれてくるので私達の想像するものとはちょっと違います。

日本のハンコ・印鑑も密閉する、封をするという意味では違いますが「型を押して、権威付けする、中身を保証する」という意味ではシールだといえます。表彰状などにも市長や校長などのハンコがあることで本物を証明し権威づけています。

The president put his seal on the document.
(大統領は書類に印影を押した)

特に商品が「未開封」であることを証明するsecurity seal(セキュリティ・シール)など、日本人にも身近に感じられる要素です。

Do not use the medicine if the seal is broken.
(封が切れている薬は使うなよ)

日本でも商品によっては未開封を示すステッカー状のシールが見られます。また未開封を示す、タバコの箱やお菓子の箱を包む薄いビニールの一周させて外すあれもシールの一種だといえます。

また以下のような真空パックのようなものも「vacuum seal」といった名称があります。

vacuum seal

元々成り立ちの違う文化なので同一の言葉を当てはめるのは無理がありますが、契約書の「割り印」などは同一のものを保証する、中身を保証する、という意味でも現代のシールに近い考え方かもしれません。

seal of quality

有名なシールといえば、任天堂が北米で自社のソフトに貼っていたseal of qualityなどが有名です。

任天堂のシール

Nintendo was known for the “seal of quality” that they put on each game.
(任天堂はそれぞれのゲームに「品質シール」を貼ることで知られていた)

1980年代の北米マーケットで粗悪なゲームが大量に販売され(アタリショック)、ゲーム業界全体に消費者不信を招いた時に、任天堂が品質を保証する意味で自社製品に貼ったシールです。

他にもアメリカのトランプ製造会社が自社のトランプ(playing cards)の品質を保証するために、青色の台紙にクローバーを描いたデザインの「blue seal(ブルーシール)」を貼っていました。

沖縄にある同名の「ブルーシール」という名のアイスクリームチェーンも有名です。アメリカの米軍基地内で発足したアイスクリーム店で、もともとの名前の由来をたどれば、品質の良い酪農品に贈られる「ブルーリボン賞」の称号である「ブルーシール」にあやかったものだそうです。

そういった意味で、英語のシールは品質を保証したりする意味合いが強いものだと感じることができます。日本人が考える「シール」とは少し違います。

ちなみにsealには同じ綴りでアシカ、アザラシの意味もありますが、関係はたぶんないと思います。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

ピックアップ記事

  1. 本当は好きじゃなかった(笑)を英訳
  2. 「影響する」のeffect, affect, influence, impact…
  3. 英単語としてのhack(ハック)の正しい使い方
  4. 英語の形容詞(adjective)の順番
  5. ドナルド・トランプが登場してしまった例文まとめ

関連記事

  1. チラシ

    和製英語

    キャッチコピー(Catchcopy)は和製英語か?

    日本語のキャッチコピーはちょっと和製英語ぎみの使い方になるそうです。業…

  2. deliver

    英単語の意味と使い方

    deliverの意味と使い方

    deliver(デリバー)も意味が多くある動詞で、一般的には「配達する…

  3. スマッシュ

    和製英語

    スマッシュヒット(smash hit)の意味を考える

    日本の音楽業界用語では「スマッシュヒット」が大ヒットはしていないけど、…

  4. news

    英単語の意味と使い方

    「ニュースになる」を英語で表現

    さまざまなニュースを取り扱っているアプリですが、英語表現としての「〇〇…

  5. impressive

    微妙な日本語の翻訳

    「印象に残った」を英語にすると?

    アプリ内で「2016年に最も印象にのこった出来事」に関するアンケート調…

  6. bound

    英単語の意味と使い方

    bound for / 〇〇-boundの使い方

    boundという言葉が少しややこしいのは、いくつかの異なる言葉がたまた…

おすすめ記事

  1. フリーティー
  2. 保証する
  3. 支持する
  4. 外国人
  5. yera-old
  6. 仕事
  7. シューズ
  8. ファックについて
  9. 影響を与える
  10. adjective(形容詞)

重要英単語bot

重要英単語bot

最近の記事

  1. overtake
  2. spec
  3. dunk12
  4. utilize /use
  5. サブタイトル
  6. used-to
  7. freeze-frozen
  8. カーブ
  9. former-ex
  1. feather in the cap

    イディオム・熟語・慣用句

    feather in the capの意味
  2. 以下以上

    英文法とライティング

    以上、以下、未満、超えるの英語表現
  3. ストレッチ

    英単語の意味と使い方

    stretch(ストレッチ)の意味を考える
  4. on / along the way

    イディオム・熟語・慣用句

    on the way / along the wayの違い
  5. staff

    イギリス英語とアメリカ米語

    staff(スタッフ)と複数形の話
PAGE TOP