信じる

believeとbelieve inの違いについて

believe(信じる)といった意味の単語ですが、日本語でも「信じる」といった場合に、嘘をいっていない、信頼しているなどの意味になるケースと、UFOや宇宙人のように実際に存在していると考えているといった、両方の解釈が成立します。

英語ではbelieveとbelieve inで使い分けがされるので事例を交えながらご紹介します。また単純に「think」に近い意味で使われることもあるので、日本語訳にするとき「信じる」と訳してしまうと大げさになることがあります。

believe(信じる)

シンプルに「あなたは嘘を言っていない、あなたは正しいことを言っている」というニュアンスです。1つの事象に対しての単純な見解ですね。

誰かが言ったことを信じるという意味でも使われます。ごく一般的な使い方です。

I believed Michael Jackson when he said he was innocent.
私はマイケル・ジャクソンが自分は無罪だと言ったときに彼の言葉を信じた。

People don’t believe me when I say I’m only 25 years old.
人々は私が25歳だと言っても信じない。

下は「あんまり言ってることを信じてない感じの画像」です。信じてない

believe(思う、考える)

ニュース文などでも普通に「思う」ぐらいのニュアンスで使うこともあります。

特にそこまでthinkと比較して、思い込みの強さを強調しているわけでもないそうです。

I believe it will rain today.
今日、雨が降ると思う。

The professor believes that is an African insect.
教授はあれがアフリカの虫だと思っている。

believe in(実在すると考える)

シスターの画像

UFO、おばけ、神など実在する、本物だと信じているといった意味になります。

I believe in god.
私は神を信じる。

He believes in ghosts.
彼は幽霊を信じている。

Many people believe in psychics.
多くの人が超能力を信じている。

believe in(信頼する、成功すると思う)

日本語の語感とにていますが「信頼している」という意味での信じているです。また「(誰かが)成功すると思っている」の意味もあります。

視点が広く「あなたの可能性、潜在能力を信じている、信頼している」といった意味になります。ニュアンスとしては「支持している、サポートする」といった解釈もできます。

I believe in myself.
私は自分自身を信頼している。

I believe in Obama to help America.
私はオバマがアメリカを救うと信じている/成功すると思っている。

『believe in yourself』は自己啓発系の文章として「自分を信じろ、自分の可能性を信頼しろ」といった意味でよく見かけます。「自分が嘘をついていないと思え」ではないことが明らかな文章です。

表現の比較

シンプルな文章で表現を比較してみます。

①I believe you.
②I believe in you.

①は表面的な意味で、あなたは嘘を言っていない、あなたは正しいことを言っていると思うといった意味での「信じる」になります。

②は「実在する」の意味では成立しないので、もう少し視点が広く、あなたの可能性なども含めて信頼している、成功すると思っている、サポート・支持しているといった感じのニュアンスになります。

③I believe God.
④I believe in God.

③神が夢の中などに登場して「お前は将来、金持ちになるぜよ~」と言われて、その言葉を嘘でないと信じるならばI believe God(神は本当のことを言っていると信じる)です。

④はいわゆる「神の存在を信じますか?」の実在することを信じるといった意味です。信仰と考えてもまあいいかなといった感じですね。

be believed to

「~と信じられている」と理解しても大きな問題はなさそうですが、辞書には「~と見られている」と訳があてられています。

下は北朝鮮が核実験をしたと思われる地震のような変動を観測したときに登場した文章です。核実験を行ったかどうか不明ですが、前回の核実験と同じ強度の地震を観測したといった文脈でした。

①It is believed to be the same intensity.
②It is thought to be the same intensity.
[前回の実験と]同じ強度のものだと考えられている。

thinkと置き換えも可能ですが①と②を比較すると①のほうが確信の度合い、思われている度合いが強いそうです。

科学系の記事などで

be believed toの表現は科学系の記事でもよく見かけます。

これもほぼ99%ぐらいそうだと思われているが、例外の可能性なども否定できない微妙なケースに断定を避ける意味で使われます。

①Man is believed to have evolved from apes.
人間は類人猿から進化したと見られている。

②Man evolved from apes.
人間は類人猿から進化した。

②が断定の表現です。人間が猿から進化したのはほぼ科学的な事実だと思いますが、例えば極端な話では「神が人間を創りだした」と考える人もいます。

そういった可能性も考慮して100%断言しない、したくない場合には使われる表現です。

disbelief

belief (信じること、信念)を否定した形の言葉で、疑念、疑惑、不信など何かを信じない感覚です。

There was a lot of disbelief among the jury so he will probably be found guilty.
陪審員の中には大きな疑念があったので、おそらく有罪を宣告されるだろう。

信じないこと全般を指し、だいたい悪い意味で使われますが、以下のような文章にも使えます。

The magician left the crowd in disbelief.
マジシャンは観客に疑念を残した。

マジックを見ていたら「なんでだろう? 信じられない」といった感情を抱きますが、こういうのも含まれます。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

ピックアップ記事

  1. 「影響する」のeffect, affect, influence, impact…
  2. 保証するのassure, ensure, insure, guaranteeの違…
  3. lie(自動詞)とlay(他動詞)の違い
  4. メガネ(glasses)とハサミ(scissors)の複数形
  5. 英会話スクールの講師になる方法

関連記事

  1. root

    イディオム・熟語・慣用句

    根っこ(root)を使った英語表現

    木の根っこの意味ですが、これにちなんだ表現が英語にもいくつかあります。…

  2. contain

    英単語の使い方と単語比較

    例文で見るcontainとincludeの違い

    なかなか違いがわかりにくい言葉ですが共に「~を含んでいる」といった意味…

  3. pay / cost

    英単語の使い方と単語比較

    cost / pay / sell for / worthの違い

    支払う費用や料金などに関連する言葉ですが、似たような意味になってしまう…

  4. rat

    英単語の使い方と単語比較

    ラット(rat)とマウス(mouse)の違い

    ラット(rat)とマウス(mouse)の違いについては、生物学的な違い…

  5. 羽

    イディオム・熟語・慣用句

    knock me over with a featherの意味

    『マッドマックス怒りのデスロード』が国際映画批評家連盟の年間グランプリ…

  6. アイフォン

    英文法とライティング

    iPhoneと動詞のgoogleの正しい表記は?

    英語の文章における大文字と小文字の基本的な使い分けについては以前の記事…

おすすめ記事

  1. ミッションインポッシブル
  2. lay-lie
  3. 保証する
  4. 眼鏡
  5. シューズ
  6. ifと仮定法
  7. 影響を与える
  8. カタカナ
  9. bread
  10. フリーティー

重要英単語bot

重要英単語bot

最近の記事

  1. prove
  2. ミッションインポッシブル
  3. スタントマン
  4. have gone to
  5. pedestal
  6. マイルストーン
  7. 歴史的な
  8. correspond
  9. smell
  1. 犯罪

    英単語の使い方と単語比較

    ニュースに頻出の犯罪用語まとめ
  2. 驚く人

    アメリカ

    アメリカで宝くじに当選すると不幸になる?
  3. プリンス

    文化と体験

    天才、プリンス死去のニュース
  4. trip

    スラング

    スラングとしてのtripの意味
  5. 厚化粧

    微妙な日本語の翻訳

    「厚化粧」を英語でなんというか?
PAGE TOP