bribeは動詞で使った場合は「誰かに賄賂を贈る」の意味であり、基本的には誰に贈ったのかをともなって書く必要があります。
名詞はbribeとbriberyの2種類があります。bribeがそのまま賄賂の意味であるのに対して、briberyは賄賂の授受、贈収賄といった意味で、その受け取る行為そのものや犯罪名として使われています。
少し使い方が違うので例文にまとめています。pay offにも似たような意味があります。
bribeの動詞での意味と使い方
bribeは動詞と名詞でも使えますが、まずは動詞では「(人)に賄賂を贈る」といった意味です。基本的には誰に贈ったのか、贈った相手を伴います。
読み方は「ブライブ」が近いです。
bribe【bráib】
He bribed the police to ignore his crimes.
彼は犯罪を見逃してもらうように警察に賄賂をおくった。
I bribed a security guard to let me into the concert.
コンサートに入れるよう警備員に賄賂をおくった。
文章の形はgiveと同じです。ただしwithを使っても間違いではありません。
I bribed him $20,000.
I bribed him with $20,000.
私は彼に2万ドルの賄賂をおくった。
The mafia member tried to bribe the judge $20,000.
The mafia member tried to bribe the judge with $20,000.
マフィアのメンバーは裁判官に2万ドルの賄賂をおくろうとした。
bribeとbriberyの違い
bribeは名詞でもあり、そのまま「賄賂」の意味です。以下の例文のように使えます。
He was caught giving the mayor a bribe.
彼は市長に賄賂をおくって逮捕された。
I gave my children candy as a bribe to get them to clean their room.
部屋を掃除するように、子供たちにキャンディを賄賂としておくった。
名詞のbribeがモノ、物体、お金を指しているのに対して、briberyも名詞ですが「賄賂の授受」などの意味であり、その行為を指します。犯罪の名称と考えても問題ないと思います。
またbriberyは与える側(贈賄)と受け取る側(収賄)の罪・行為の両方を表せます。
bribery【bráibəri】
The executive was arrested for the bribery of public officials.
その役員は、役人への贈収賄で逮捕された。
There is a lot of bribery going on in politics.
政治に多くの進行中の賄賂の授受がある。
bribeを使っても似たような意味をつくることができます。
He was arrested for bribing a judge.
= He was arrested for the bribery of a judge.
彼は裁判官への贈収賄で逮捕された。
pay off
pay offにもbribeと同じ「賄賂を贈る」の意味があります。ただしpay offには他の意味もあるので注意が必要です。
The mafia member tried to pay off the judge.
= The mafia member tried to bribe the judge.
マフィアのメンバーは裁判官に賄賂をおくろうとした。
I paid off a security guard to let me into the concert.
コンサートに入れるよう警備員に賄賂をおくった。