press(プレス)を名詞で使った場合には、新聞記者やジャーナリスト、マスコミ関係者を意味することがあります。もう少し意味を広くとって「マスコミからの注目」といった意味もあります。
動詞で使った場合には「押す」の意味となり、pushとほぼ同じような使い方が可能です。しかし、pressには圧力をかけるようなニュアンスがあるので完全に置き換え可能でもありません。
ここでは「記者」としてのpressと、動詞での「押す」の意味でのpressの使い方を例文付きで整理しています。
この記事の目次!
新聞記者・記者・マスコミとしてのpress
pressは名詞では「新聞記者、記者、ジャーナリスト、マスコミ」などを意味します。press conference(記者会見)といった言葉もよくニュースでは登場します。
もともとは印刷機を指してpressと呼び、それが出版社を指すようになり、さらに報道や報道する人、ジャーナリストへ拡張していきます。
ジャーナリスト・記者を指して使われだしたのは1920年代以降で、その頃からTVが台頭して印刷が中心ではなくなっていくので昔の名残がある用語だといえます。
The press can’t stop writing about Donald Trump because he does something outrageous every day.
マスコミはドナルド・トランプについて書くことをやめられない。なぜなら彼は毎日、突拍子もないことをするからだ。
Many minorities claim the mainstream press doesn’t notice their problems.
多くのマイノリティーは、主流のマスコミは彼らの問題に気づかないと主張している。
He held a press conference this morning.
彼は今朝、記者会見を開いた。
A member of the press was killed in Afghanistan.
マスコミのメンバーがアフガニスタンで殺された。
Only press are allowed into the speech.
マスコミだけがそのスピーチへ入ることを許されている。
メディアの関心、注目を集めること
もう少し意味を広くとって「メディアの関心、注目を集めること」を表します。以下の例文を参考にしてください。
Donald Trump seems to care more about getting press than helping people.
ドナルド・トランプは人々を助けるよりもメディアの注目を集めることについて関心があるようだ。
Despite all its bad press I still think VR will be a huge hit in the future.
マスコミの悪評にもかかわらず私はVRはまだ将来的に大きくヒットすると思っている。
The mayor has gotten some great press for his help after the typhoon.
その市長は台風のあとの支援で大いにメディアの関心を集めた。
pushとpressの意味の違い
pushとpressは「押す」という意味においてはほぼ同じ意味で使われ置き換え可能な場合がほとんどです。わずかな違いがあるので見ていきます。
He pushed the button.
He pressed the button.
彼はボタンを押した。
基本的には同じですが、pushは何かを動かそうとして力を加えて「押す」ことです。アクション・行動を指しています。
He pushed a chair into the corner.
彼は隅に椅子を押しやった。
Push the door to open it.
開けるためにドアを押して。
pressもpushと同じように何かを動かそうとして力で押すことですが、「圧力・力を何かにかけること、力を適用すること」です。
圧迫したり圧縮したりする目的のために使うことも可能です。
She pressed her ear against the door to hear what was happening inside.
彼女は中で何が起こっているのかを聞こうとドアに耳を押し当てた。
Press the cookie dough into small circles and then bake them.
クッキー生地を小さな丸の中に押し込んで、それから焼いてください。
クッキーを焼くための丸い型の中に生地を押し込むという意味です。
pressはpushに置き換えられる
基本的にはpressを使うときにはpushに置き換えて使っても変にはなりません。pressのほうが良い場合も多いですが、pushが間違いではありません。
すべて検証したわけではないので例外もあるかもしれませんが以下は置き換え可能な例文です。
◎ She pressed her ear against the door to hear what was happening inside.
○ She pushed her ear against the door to hear what was happening inside.
彼女は中で何が起こっているのかを聞こうとドアに耳を押し当てた。
耳をドアに押し付けるイメージなのでpressの方がベストな表現ですがどちらでも使えます。
◎ Press the cookie dough into small circles and then bake them.
○ Push the cookie dough into small circles and then bake them.
クッキー生地を小さな丸の中に押し込んで、それから焼いてください。
pushをpressに置き換えて使えない場合
一方でpushを使うすべての場合をpressに置き換えられるかというと、できない場合がけっこうあります。以下の例文で確認してください。
○ He pushed a chair into the corner.
△ He pressed a chair into the corner.
彼は部屋の隅へ椅子を押した。
椅子を部屋の隅に押すだけなのでpressを使うと変になります。
○ Push the door to open it.
△ Press the door to open it.
開けるためにドアを押して。
この場合にpressを使うと自動的にドアを開けることができるボタンがあるかのように聞こえてしまい奇妙になります。ただしそれが間違いかといえば、自然ではないものの間違いではないレベルです。
比喩として使っている場合
またpressもpushも実際に押すわけではなく「プレッシャーをかける、無理強いする」みたいな使い方があります。
この意味でもpressもpushに似たような意味がありますが、文章の形が変わるので単純に置き換え可能かといえばそうでもありません。
The reporters pressed him about the scandal.
記者はスキャンダルについて彼にプレッシャーをかけた。
The reporters push him to talk about the scandal.
記者は彼にスキャンダルについて話すようにせかした。