山

固有名詞(山・湖・駅など)に定冠詞(the)をつけるのか?

山、川、湖、駅、ホテル、劇場などに「the」をつけるのか? あるいは「the」はいらないのか? どのように一般的に表記するのかは混乱する部分でもあります。

例えば「the Sahara Desert」のように砂漠にはtheをつけますが、Tokyo stationのように駅にはいらないといった話です。

またMount Fujiのようには書くけど、The Fuji Mount(Mountain)とは表記しないなどです。

ルールや法則らしいものはありますが、そのルールが適用されている原因などは曖昧で、よくわからないことになっています。

スティーブの意見を交えながら、固有名詞に対してつけないもの、つけるものの表記を少しまとめてみました。

砂漠・海・川・運河

砂漠・海・川・運河などはtheがいります。

the Sahara Desert(サハラ砂漠)
the Atlantic Ocean(大西洋)
the Amazon River(アマゾン川)
the Mediterranean Sea(地中海)
the Sea of Japan(日本海)
the Suez Canal(スエズ運河)

有名な海や川などでは、後ろの「Ocean/River/Sea」などが省略されて「The Mississippi(ミシシッピ川)」や「The Amazon(アマゾン川)」のように表記されることも多いです。

湖と山

湖と山はtheがつかずに、しかも前にLake – やMount -のように表記されます。Biwa Lake みたいな表記をしません。

Lake Victoria(ビクトリア湖)
Lake Biwa(琵琶湖)
Mount Fuji(富士山)
Mount Everest(エベレスト)

ただし山に関しては注意が必要で個々の山を指す場合には上のように書きます。

しかし山脈や連峰のような複数の山をまとめて指す場合はtheが必要となり、後ろを省略した表記も見られます。部分的に複数形になっているのでご注意ください。

the Rocky Mountains
=the Rockies
(ロッキー山脈)

the Andes(アンデス山脈)
the Alps(アルプス山脈)

駅・空港・宮殿・公園・銀行など

これらは基本的にtheが必要のない施設です。

Tokyo station(東京駅)
Kennedy airport(ケネディ空港)
Buckingham palace(バッキンガム宮殿)
Hyde park(ハイドパーク)
Sumitomo bank(住友銀行)

例外としてThe White HouseやThe Royal Palaceのように「white/Royal」が、人名・地名などの固有名詞ではない、一般名詞の場合にはTheがつきます。

ホテル・劇場・美術館・建物など

これらは基本的にtheが必要になる施設です。

the Russell Hotel(ラッセルホテル)
the National Theater(ナショナルシアター)
the Metropolitan Museum(メトロポリタン美術館)
the National Gallery(ナショナルギャラリー)
the Empire State Building(エンパイアステートビル)
the Washington Monument(ワシントン記念塔)

これらもルーブル美術館が「The Louvre」のように後ろが省略されるケースがあります。

また文章ではなく看板ロゴなどでは絵に近いものなのでtheがなかったりするケースはあります。

理由がよくわからないものが多いですが、固有名詞の表記はこのようになっています。

日本人の英語 マーク・ピーターセン

英語学習において名著として名高いロングセラーの『日本人の英語 (岩波新書)』にも少し冒頭で触れられています。

日本人は不用意にU.S.Aといった表記をするけれど、theが必要になる理由が語られています。

本当はU.S.A.にtheがつくのは固有名詞だから、あるいは国名だからではなく、普通名詞のstatesだからである。The Mississippi Riverも同じである。川の名前だからではなく、普通名詞のriverがあるからtheがつくのである。

オランダの国名の英語である「The Netherlands」にtheがいるのは、もともとnetherlandは「低い土地」という普通名詞だからです。

このことはスティーブに伝えてみたんですが「じゃあstationやairportはどう説明するのか?」といわれて、確かにそうだねとなりました。

法則や理屈があるようで、慣習としてそうなっている感じもして、すごく微妙です。言語学者などは別かもしれませんが、普通のネイティブでもなぜかと言われると答えが見つからないレベルの疑問です。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

ピックアップ記事

  1. 外国人がFree Teaを無料と勘違いして万引き
  2. 新名称TSTiE Driverが金玉ドライバーを連想させる件
  3. 英単語としてのhack(ハック)の正しい使い方
  4. as tall asとas short asは同じ意味なのか?
  5. sentence spring(センテンス・スプリング)は英語としてどうか?

関連記事

  1. チラシ

    和製英語

    キャッチコピー(Catchcopy)は和製英語か?

    日本語のキャッチコピーはちょっと和製英語ぎみの使い方になるそうです。業…

  2. ターン

    イディオム・熟語・慣用句

    turn to / turn inの意味(例文付き)

    英語には「基本的な動詞+前置詞」の形、例えばtake offやcarr…

  3. 同僚・仕事仲間

    英単語の使い方と単語比較

    colleagueとco-workerの違い

    同僚、職場仲間、仕事仲間などを表す2つの言葉の違いについては、日本語で…

  4. クレーム

    和製英語

    「クレーム(claim)」はどこまで和製英語か?

    英語に興味を持つと日本語の「苦情を言う」に相当する「クレーム(clai…

  5. until

    英単語の使い方と単語比較

    untilの使い方に納得できなかった話

    東京オリンピックの佐野研二郎氏のロゴ問題を取り上げたニュースで「unt…

  6. up

    イギリス英語とアメリカ米語

    meet up, eat upなど意味のないup

    北米英語の特徴のようでもありますが、動詞に「up」をつけるけど特にこれ…

おすすめ記事

  1. パン
  2. フリーティー
  3. はてぶ
  4. センテンススプリング
  5. 失恋
  6. ツイッター
  7. asas
  8. 都市名
  9. 炎上
  10. 外国人

最近の記事

  1. ヌード
  2. オランダ
  3. 三角形
  4. ターン
  5. 予備選挙
  6. upset
  7. 勝敗の英語
  8. 選挙用語
  9. underneath
  10. トラフィッキング
  1. karaoke

    世界とアジア

    中国のカラオケ(KTV)事情
  2. レトリックとは

    イディオム・熟語・慣用句

    レトリック(rhetoric)の意味を英語で考える
  3. 失恋

    微妙な日本語の翻訳

    本当は好きじゃなかった(笑)を英訳
  4. トラフィッキング

    英単語の使い方と単語比較

    traffickingの意味(人身売買・交通関係)
  5. トランプ

    和製英語

    和製英語の検証「トランプ(trump)」
PAGE TOP