あたりまえ

「当たり前」をどう英語で表現するか?

ニュースの記事で「当たり前だと思っていたことを見直す必要がある」という文章があってスティーブが以下のように訳しました。

There is a need to review what we think is natural.

日本語の「あたりまえ」は様々な文脈や場面で使われ、そのたびに微妙に意味が違うので、適切に英訳しにくい言葉のように感じます。英語に置き換えるにしても、その場面にあった適切な言葉が無数にあるのだと思います。

いくつかパターンを検証してみました。

例文にあるように「natural」という言葉を使って、自然のまま、普通の、ありのまま、を「あたりまえ」と考えるのが妥当なラインです。

例文を書き換えると以下のようなバリエーションは可能です。

There is a need to review what we accept as natural.

There is a need to review what we consider to be natural.

There is a need to review what we assume is natural.

There is a need to review what we take for granted as natural.

take it for granted

この形も「当然のように思う、当たり前のように思う」と訳すことができます。

聞いてみると、あまり崩せない表現でtake it for grantedの形が限りなく残った状態で使われます。

We take it for granted that the sun will come up tomorrow.
(私たちは明日、太陽が昇るのを当たり前のように思う)

He takes his wife for granted.
(彼は妻を当たり前のように扱う)

下の例文は炊事洗濯をすることを当然のように思っている、といった意味の表現です。

あたりまえだろ!

会話で当然のことを質問された時の返しの「あたりまえだろ」は以下のパターンが考えられます。

A: Are you going to buy a present for your girlfriend’s birthday?
(彼女の誕生日になにかプレゼントを買うつもりなのか?)

B: Well, duh.
B: Obviously.
B: Of course.
B: Hell yeah!

Well, duh.はちょっと相手によっては失礼になり文脈次第ですが「彼女にプレゼント買うの?」「ヴァー」といってるようなものです。

「そんなこと聞くな。答えるまでもないだろ」を茶化したような言い方です。

Obviously(明らかに)やOf course.(もちろん)も「あたりまえ」と考えることができます。

Of courseあたりはいつも「当然、もちろん」といった訳が当てられることが多いですが、これも考えとしては「あたりまえ」と同じ意味です。

Needless to say

厳密な言葉の意味の翻訳をすると「言う必要がない」という意味ですが、これも「あたりまえ」と考えることができます。

Needless to say, Tuesday comes after Monday.
(あたりまえだけど、火曜日は月曜日の次に来る)

他にもいいようは無数にあって「Nobody doubts(誰も疑わない)」なども当たり前の範疇に考えてもいいと思います。

このあたり正解のない翻訳の難しさかもしれません。

こういうときは日本語の語源からアプローチすることもありますが「あたりまえ(当たり前)」の語源は2つぐらい説があってはっきりしないそうです。

漁業などで釣った分の分配を「当たり前」といい、受け取れる当然の権利があるという意味から来ている説が1つ。

もう1つが当然の当て字の「当前」から来ている説です。

う~ん、という感じで日本語の語源から英語にアプローチするとちょっと遠回りな感じがします。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

ピックアップ記事

  1. ゆるキャラを英語でいうには?
  2. ドリフで考えるifと仮定法(もしも威勢のいい銭湯があったら)
  3. 外国人がFree Teaを無料と勘違いして万引き
  4. カタカナのビジネス用語は英語として本当に使えるのか?
  5. 「should you choose to accept it」とifの省略

関連記事

  1. お客さん

    日本語から英語へ

    「客・顧客」を英語で言うには? customer / client / guest / visito…

    お客さんを表す言葉はいくつか存在しており主に業種やその性質により使い分…

  2. fill-in-out

    日本語から英語へ

    「記入する」のfill outとfill inの違い

    何かの用紙に情報を記入する際には、fill outもfill inもど…

  3. 子どもっぽい

    日本語から英語へ

    「子どもっぽい」のchildish, childlike, immature, juvenileの違…

    英語で「あいつは子供っぽいね」「あの人は子供みたいだね」を意味する英単…

  4. やしきたかじん

    国内イベントのレポ

    梅田のやしきたかじん展に行ってきました

    『やしきたかじんメモリアル展』は大阪の堂島リバーフォーラムで2016年…

  5. 保護者

    日本語から英語へ

    「保護者」を英語でどういうか?

    英語で子供などの「保護者」を意味する言葉にはguardianやcare…

  6. 透明

    日本語から英語へ

    透明、半透明、スケルトンを英語で言う

    結論から書くと「スケルトン」は英単語としては存在しますが、カタカナでい…




おすすめ記事

  1. 〇〇風
  2. 日本人と無神論
  3. rich / wealthy
  4. ハック
  5. deal with
  6. 倍
  7. 保証する
  8. 本当は好きじゃなかった
  9. お客さん
  10. manager

重要英単語bot

重要英単語bot

最近の記事

  1. whereabouts
  2. launch
  3. given
  4. コンポーネント
  5. ブリックアンドモルタル
  6. risk
  7. run-ran
  8. 参加する
  9. スクラップ
  10. スクラッチ
  1. stimulate

    英単語の意味と使い方

    「刺激する」のstimulate, provoke, spark
  2. take advantage of

    イディオム・熟語・慣用句

    take advantage ofの意味と使い方
  3. 展示会

    英単語の意味と使い方

    展示会を意味するexhibitionの使い方
  4. ブーム

    和製英語とカタカナ英語

    boom(ブーム)とtrend(トレンド)の違い
  5. アドレス

    和製英語とカタカナ英語

    address(アドレス)の動詞での使い方
PAGE TOP