スチュワーデス

ポリティカル・コレクトネスはどのぐらい浸透しているのか?

1980年代からアメリカで広まった運動に「ポリティカル・コレクトネス/political correctness」があります。

職業などを言い表す時に性差や偏見を防ぐために、言葉を中立的なものに置き換える運動です。

political correctness

日本語でも「看護婦・保母」と書くと女性のイメージが強くなるので、「看護師・保育士」といった性差のない言葉に言い換えられています。

英語でも「firefighter」もかつては「fireman(firewoman)」のように言われていました。

例をあげたら無数に出てきますが、一例を紹介すると以下のような言葉です。

policeman → police officer
steward /stewardess → flight attendant
chairman → chairperson
housewife → homemaker

本当に浸透しているのか?

ポリティカル・コレクトネスの趣旨はわかりますが「実際に使われているのか?」となると少し別問題です。

一部では言葉狩りといった批判や過剰反応といった意見も聞かれますが、このあたりどこまで置き換えが浸透しているのか確認してみました。

カナダ人のスティーブ、いちネイティブスピーカーの感覚的な意見という前提がありますが以下のような印象を受けるようです。

fireman / firewoman

使ってもOKですがこの言い方は古臭いようで、すでに「firefighter」が好まれるようです。

特にポリティカル・コレクトネス(PT)の話になるとあげられる代表的な言葉です。

policeman / policewoman

こちらも使っても極端に変ではありませんが、やはり古くさい感じがするそうで「police officer」が好まれます。

copもありますが「ポリ、サツ、マッポ」みたいなカジュアルな言い方なので、警察官が聞いたらたぶん怒る種類の表現です。

waiter / waitress

まだまだ使われている言葉で、特に私達お客さん側は「waiter / waitress」と言っているケースが多いです。

反対にお店が従業員に対して「server」と呼ぶケースが増えてきています。

日本ではウエイター、ウエイトレスという言葉はまだまだ根強いし、使う側もさほど意識していないようですね。

steward / stewardess

これはもう「flight attendant(フライトアテンダント)」が一般的になっているといっても差し支えないレベルです。

他にも「cabin crew(キャビン・クルー)」などの表現もあり、これは各航空会社などによっても違います。

ウィキペディアで「cabin attendant(キャビン・アテンダント)」は和製英語だと紹介されていますが、上の2つほどではないものの、英語圏でも使われていました。

日本語では「客室乗務員」と呼ばれますが、そう聞くと飛行機は客室だったんだと気付かされますね。

mailman / mailwoman

郵便配達員ですが、これもあまり使われなくなっています。

postal worker, mail carrier, letter carrierなどが好まれ、一般的になっています。

メイル・ウーマンって奇妙な響きですね。

actress

最近は男女ともにactorに統一されつつありますが、まだ使われている言葉です。

しかしアカデミー賞では「Best Actor / Best Actress」の表記が維持されています。

他の賞では「Best Male Actor / Best Female Actor」が使われています。

fisherman

漁師を意味する言葉で、古くさい感じもするけどまだまだ使われている言葉です。

逆に性差をなくした「fisher」を使っている人のほうが少ない印象。

プロレス技の「フィッシャーマン・スープレックス」もゆくゆくはなくなっていく名称なのでしょうか。

chairman / chairwoman

「議長、委員長、司会者」などを意味する言葉ですが、媒体や書く人によってばらつきがあります。

chairperson / chairが使われるケースや、女性に対してもchairmanと書くケースもあります。

おそらく時代と共に浸透具合も変わり、この記事を公開したタイミングからもどんどん変化していくものだとは思いますので、あらかじめご了承ください。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

ピックアップ記事

  1. Fuck(fucking)についての考え
  2. as tall asとas short asは同じ意味なのか?
  3. ドナルド・トランプが登場してしまった例文まとめ
  4. sentence spring(センテンス・スプリング)は英語としてどうか?
  5. 外国人をforeignerと呼ぶのは本当に失礼なのか?

関連記事

  1. ペットの名前

    スラング

    ペットに多い英語の名前

    英語では名前の後ろに「-y / -ie」をつけて、日本語でいう「~ちゃ…

  2. ジミーペイジ

    イギリス

    御大ジミー・ペイジの握手会(Handshake event)はおかしい

    世界的に有名なロック・バンド「レッド・ツェッペリン」のギタリスト、ジミ…

  3. 驚く人

    アメリカ

    アメリカで宝くじに当選すると不幸になる?

    2016年のはじめにアメリカの宝くじ「パワーボール」で史上最高の15億…

  4. 保険用語の英語

    英単語の使い方と単語比較

    保険(insurance)に関連する用語

    日本語でも同じですが保険業界は独特の英語表現が使われる傾向があるのでま…

  5. 猫の画像

    文化と体験

    アニマルシェルターと動物愛護

    犬や猫のニュースも数多く取り扱っています。海外の話題が多いですが、日本…

  6. 牡蠣

    アメリカ

    アメリカにも美味しい食材はいっぱいあるよ

    日本最大のレシピサイト「クックパッド」が和食レシピを英語で紹介する「W…

おすすめ記事

  1. パン
  2. フリーティー
  3. はてぶ
  4. センテンススプリング
  5. 失恋
  6. ツイッター
  7. asas
  8. 都市名
  9. 炎上
  10. 外国人

重要英単語bot

重要英単語bot

最近の記事

  1. compensation
  2. qualify
  3. スパイ
  4. 寛容
  5. ホームとハウス
  6. 決心する
  7. ダイエット
  8. 刺激する
  9. 祝う
  10. mouse and rat
  1. ペットの名前

    スラング

    ペットに多い英語の名前
  2. コメント

    英単語の使い方と単語比較

    commentとremarkの違い
  3. buyとpurchase

    英単語の使い方と単語比較

    buyとPurchaseの違い
  4. 31円

    日本(Japan)

    Vol.03『所持金は31円』
  5. アピール

    和製英語

    日本人が使うappeal(アピール)の意味が違う
PAGE TOP