ピエロ

ピエロ(pierrot)はフランス語。英語ではなんて言う?

カナダ人のスティーブとも話していたのですが、ピエロ・道化師(pierrot)はフランス語であって、英語圏ではほぼ使いません。英語では「clown(クラウン)」がピエロにあたります。王冠は「crown」です。

日本人には馴染みのあるピエロも、フランス語が元で「日本では広まったけど英語圏ではほとんど知られてない言葉」になります。英語圏ではピエロといっても何のことかわからない人が多いそうです。

clown(ピエロ・道化師)

カタカナで使われるピエロは「pierrot」と書きフランス語です。英語では「clown」と呼ばれます。

フランス語の発音を掲載しておきます。「ピエホー」って聞こえますね。

pierrot(フランス語)
clown(道化師)
crown(王冠)

2016年の夏頃から英語圏で「creepy clown(気味の悪いピエロ)」や「clown sightings(ピエロ目撃)」といったドッキリ動画がYouTubeなどで流行っています。

これは不気味なピエロの格好をして、友達などを驚かすもので、アメリカで始まりイギリス、オーストラリアといった国々に広まっています。

ドッキリ動画なので多少驚きますが、以下のようなおもしろ動画です。英語圏にはCoulrophobia(ピエロ恐怖症)という言葉もあって、化粧をしたピエロを見ると恐怖を感じる人が一定数はいるようです。

ニュースから抜粋してみます。

They have proven very popular for preying on western countries’ inherent fear of clowns.
これは西洋の国々では、ピエロが本来持っている恐怖性の餌食になることがとても人気があると証明されたことになる。

この影響でマクドナルドのドナルドが店先から姿を消したり、ハロウインの仮装でピエロが再び人気になったり、世界ピエロ協会が「ピエロはサイコキラーではない。誤解をまねくのでやめてほしい」といった反対運動が起こったりと、各方面に飛び火しています。

However, actual clowns are angered by the trend and the World Clown Association is organizing a Clown Lives Matter march “to show clowns are not psycho killers.”
しかし、実際のピエロはこの流行に怒っており、世界ピエロ協会は”ピエロの命は重要だ”とデモ行進を組織して「ピエロはサイコキラーではない」と表明している。

harlequin(ハーレークイン)

clown以外に英語圏で知られるピエロがあるならば「harlequin(ハーレークイン)」です。

いろんなピエロ像がありますが、いわゆる「とんがり帽子にとんがり靴」のような、トランプのジョーカーによく描かれるピエロの形です。

ハーレークイン

バットマンに登場する「ハーレークイン(Harley Quinn)」という女性のピエロのような風貌のキャラがいます。悪役のジョーカーの共犯者で恋人のサイコパスです。

ハーレークイン(Harley Quinn)

2016年にスピンオフ作品『Suicide Squad』が公開され、この映画はHarley Quinnを主人公にしたもので、単独でも人気がでるようになりました。

この映画の新しい現代的なビジュアルよりも、初登場が1990年代なので、その当時からのイメージのコスプレが人気になっています。

この彼女の名前である「Harley Quinn」はharlequinをもじったような形です。Quinnは一般的なよくある名字の1つです。

Harleyもバイクメーカーにあるようによくある名称で、harlequinを連想させる名前になっています。

日本独自の外来語

日本に入ってきているフランス語で、ほとんどの人が聞いたことがあるほどカタカナとして定着しているものは、例えば以下のような単語です。

fiancé(フィアンセ)
coup d’état(クーデター)
café(カフェ)

フィアンセやクーデーター、カフェは同じく英語圏でも、フランス語でありながら誰もが知り聞いたことがある言葉です。

しかし、日本で定着しているいくつかのフランス語の中には、英語圏ではまったく知られていない言葉があります。

それがpierrot(ピエロ)であり、pain(パン)などです。

日本に来た外来語は歴史をたどれば、ポルトガル語、オランダ語経由で、日本に伝わったものが多くあります。パンも正確にはポルトガル語経由の言葉です。

英語圏でパンといえば、フライパン(frying pan)みたいなものを想像されると思います。

逆のケースも当然ある

もちろんその逆も多くあります。

英語圏の人がほとんど知っているであろう、有り触れた筋書きやつまらない決まり文句を指すcliché(クリシェ)などは、すべての日本人が知っているとは思えません。

cliché(フランス語)

他にもen masseなどもフランス語ですが、英語圏でも普通に使われる言葉で「集団で、大挙して、一斉に」といった意味になります。

The employees walked out en masse.
(従業員はいっせいに出ていった/ストライキした)

The students refused to take the exam in protest en masse.
(生徒たちは抗議のため試験を受けるのをいっせいに拒否した)

en masse(英語発音)
en masse(フランス語発音)

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

ピックアップ記事

  1. 「支持する」を英語でどう表現するか?
  2. 倍(2倍、3倍~)の英語表現
  3. 外国人がFree Teaを無料と勘違いして万引き
  4. years oldとyear-oldの違い
  5. 2016年、はてブで500を超えた英語学習の記事まとめ

関連記事

  1. 国歌斉唱

    アメリカ

    国歌斉唱中に胸に手を当てるのはアメリカの習慣

    よく国歌斉唱の際に胸に手を当てている光景(Put your hand …

  2. icon

    文化と体験

    アイコン編:2015年Timeが選ぶ最も影響力がある100人

    アメリカの雑誌「Time」が選ぶ最も影響力がある100人の「アイコン(…

  3. プリンス

    文化と体験

    天才、プリンス死去のニュース

    プリンスが亡くなった記事をアプリ内で長文のニュースとして配信しました。…

  4. トイレとお風呂

    イギリス英語とアメリカ米語

    toilet, bathroom, WCなどトイレの違い

    英語で「トイレ」を指す言葉は多くあり、日本語・カタカナとも感覚が違うの…

  5. ニューオープン

    和製英語

    New Open(ニューオープン)は和製英語か?

    ときどき、知り合いの居酒屋やエステサロンなどのチラシ作成を頼まれること…

  6. ブーム

    和製英語

    boom(ブーム)とtrend(トレンド)の違い

    流行っている、流行になっていることを表す英単語や英語表現は多く存在しま…

おすすめ記事

  1. 支持する
  2. 仕事
  3. present
  4. yera-old
  5. deal with
  6. accident / incident
  7. 倍
  8. ミッションインポッシブル
  9. lay-lie
  10. 保証する

重要英単語bot

重要英単語bot

最近の記事

  1. fill-in-out
  2. submit
  3. スクランブル
  4. summon
  5. dress(ドレス)
  6. memory
  7. chips
  8. on / along the way
  9. refrain
  10. オートマティック
  1. ジュース

    和製英語

    和製英語の検証「ジュース(juice)」
  2. sum

    イディオム・熟語・慣用句

    sum upの意味と使い方
  3. intake

    英文法とライティング

    take in → intakeのような名詞
  4. 美味しんぼ

    微妙な日本語の翻訳

    英語で振り返る美味しんぼの名言
  5. habit

    英単語の使い方と単語比較

    custom, culture, tradition, habitの違い
PAGE TOP