カムバック

make a comebackとcome backの違い

ニュースで「make a comeback」の表現が登場したときに、通常のcome backとの意味の違いを比較する解説を書きました。

どちらにも共通する意味もあれば、片方しか使えないケースもあるので例文付きでまとめてみました。

今回は動詞、動作として扱っていますが「comeback」単体で名詞としても存在しており「復帰、返り咲き、再起、回復」などの意味があります。

カタカナでも「カムバック」はすでに認知されている言葉ですね。

come back

文字通り人間の動作としての「(行って)戻ってくる」はcome backしか使えません。

I’m going out. I will come back at 6:00.

× I’m going out. I will make a comeback at 6:00.

「出かけるので6時には戻ってくるよ」の場合はcome backのみです。こう書くとすごく当たり前の話です。

make a comeback

「何かを取り戻す、復帰する、復活する、返り咲く」などの意味では両方が使えます。この意味の場合はmake a comebackのほうが強い意味、スペシャルな感じがするそうです。

以下、どれも同じ意味ですがニュアンスや話し手の気持ちの度合いなどが変わります。

Culottes came back this year.
(今年、キュロットが復活した)

Culottes came back again this year.
(今年、キュロットが再び復活した)

Culottes made a comeback this year.
(今年、キュロットが復活したよ)

Culottes made a comeback again this year!
(今年、キュロットが再び復活したよ!)

キュロットは女性用のスカート式ズボンです。何かのブームが戻ったといった意味で「make a comeback」を使ったほうが、驚いている感じや特別感があります。

スポーツの試合

スポーツの試合でも使え「逆転する、勝ち越す」などの意味になります。この場合もcome backとmake a comebackの両方を使うことができます。

The Yankees came back in the seventh inning to win 6-5.
(ヤンキースは7回に勝ち越して6対5で勝った)

The Yankees made a comeback in the seventh inning to win 6-5.
(ヤンキースは7回に勝ち越して6対5で勝った)

この場合もやはりmake a comebackのほうがスポーツの展開を伝えるにはドラマティックな感じが出ています。

さらに強調するにはamazingを入れることができます。

The Yankees made an amazing comeback in the ninth inning to win 9-8.
(ヤンキースは9回に脅威の勝ち越しで9対8で勝った)

The Yankees amazingly came back in the ninth inning to win 9-8.
(*悪い表現ではないけれど上の表現がより適切)

この場合、以下のようにも表現できますが動詞でcome backよりも、何かを強調したい場合はmake a comebackを使ったほうが自然です。

日常で見かける有名なカムバック

スポーツなどでは長期離脱していたプレイヤーが復帰して活躍した場合などに「カムバック賞」が設定されています。

「Comeback Player of the Year Award」が一般的な名称ですが、各スポーツ団体が個々の名前を設定していたりします。

1953年の古いガンマン、西部劇の映画「Shane」では、馬で旅立っていくシェインを「Shane, Come Back! 」と呼びかけるシーン(2:00~)が有名です。

ここでのカムバックは戻ってこい、といった具体的な動作なので「come back」のほうです。

どうでもいい話ではガッツ石松が監督・主演をつとめたボクシング映画のタイトルは「カンバック」でした。「ん」になっている点がガッツ石松のこだわりがあるのでしょう。

引退した元ボクサーのやきとり屋が再びリングにあがることを決意するという意味では復帰としての名詞「comeback」だと思います。

映画としてはなぜ作ったのか? といわれるぐらいわりと酷評されていました。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

ピックアップ記事

  1. Fuck(fucking)についての考え
  2. as tall asとas short asは同じ意味なのか?
  3. 英単語としてのhack(ハック)の正しい使い方
  4. 本当は好きじゃなかった(笑)を英訳
  5. 外国人をforeignerと呼ぶのは本当に失礼なのか?

関連記事

  1. badly and poorly

    英単語の使い方と単語比較

    badlyとpoorlyの使い方

    何かの技術などがまずい様子や下手なことを表すには「bad」や「poor…

  2. ローカルとルーラル

    英単語の使い方と単語比較

    local / rural / regionalの違い

    どれも似た言葉なので違いを整理してみます。ローカルなどはカタカナでもよ…

  3. チラシ

    和製英語

    キャッチコピー(Catchcopy)は和製英語か?

    日本語のキャッチコピーはちょっと和製英語ぎみの使い方になるそうです。業…

  4. ジョーク

    スラング

    2016年、最優秀の英語ジョーク

    毎年、スコットランドで行われるアートフェスティバル「エディンバラ・フリ…

  5. work

    イディオム・熟語・慣用句

    work+at, for, in, onの違い

    あらためて整理しましたがシンプルな言葉ながら「work+前置詞」で仕事…

  6. terribly

    英単語の使い方と単語比較

    強調の意味のterribly

    副詞のterriblyは「ひどく、恐ろしく、めちゃめちゃに」といった強…

おすすめ記事

  1. パン
  2. フリーティー
  3. はてぶ
  4. センテンススプリング
  5. 失恋
  6. ツイッター
  7. asas
  8. 都市名
  9. 炎上
  10. 外国人

最近の記事

  1. put on / wear
  2. element
  3. ロゼッタストーン
  4. フレーズ
  5. ロッテ・クランキー
  6. フェイク
  7. 自動車
  8. ブレーク
  9. プラクティス
  10. drink and drive
  1. ロサンゼルス

    アメリカ

    ロスでは日常茶飯事だぜ!日本人が驚くアメリカだけの常識
  2. あたりまえ

    微妙な日本語の翻訳

    「当たり前」をどう英語で表現するか?
  3. ピエロ

    世界とアジア

    ピエロ(pierrot)が英語圏で通じない
  4. カムバック

    英単語の使い方と単語比較

    make a comebackとcome backの違い
  5. whitewash

    スラング

    whitewash(ホワイトウォッシュ)の意味と使い方
PAGE TOP