マーチャンダイズ

グッズ(goods)とマーチャンダイズ(merchandise)

カタカナで定着している「グッズ(goods)」はどうやら英語ではあまり使われない言葉だと教えてもらいました。

「くまモンのグッズを集めてるよ~」「グッズの販売コーナーはあちらです」の時に使われるグッズです。

別に変な言葉ではなく英語でも普通に「商品」「品物」の意味はあるのですが、日本ほど使われていない言葉です。

「グッズ」は発音しやすく日本人にもわかりやすい言葉だったのでカタカナで定着したのだと推測できますが、日本と英語圏でギャップのある言葉になってしまっています。

ではどういうのかといえば以下の「merchandise」がよく使われています。あわせてstuffも取り上げてみます。

merchandise(マーチャンダイズ)

その代わりに日本で聞くとビジネス用語に感じてしまう「マーチャンダイズ(merchandise)」が日常でも使われています。略して「merch」とも呼ばれます。

これも「品物、商品」の意味ですが、くまモン関連商品のようにキャラクターとタイアップしたものなど少し商業的なニュアンスが出ますが、あまりに気にせずに英語では「グッズ」の感覚で使ってみてください。

She collects Kumamon merchandise.
(彼女はくまモンのグッズを集めている)

特にアプリ内のニュースではさまざまなイベントや関連する商品を紹介しているので、登場回数の多い単語です。ニュースの雰囲気とも合うので、少しビジネス用語的な雰囲気を持つこの単語が使われます。

日常英会話でも普通に使えますがニュアンスとして親戚の子どもに「さあ、おっちゃんがディズニーのマーチャンダイズあげるよぉ~」とは言わないし、子ども達もまた「アナと雪の女王のマーチャンダイズほしいぃ」とも普通はいいません。

日本ではビジネス用語として「マーチャンダイジング(merchandising)」もありますが、けっこうカタカナ使いの言葉になっています。

一般的に「マーチャンダイジングをする」といった場合には、それが意味するのは「商品の仕入れ、販売、管理などの一連の活動、マーケティング」を指しています。

stuffでもOK

日常会話におけるカジュアルな感じならば「stuff」が使われます。そうなるとやはりgoodsが使われない傾向があります。

以下の例文はどれも同じ意味です。

They have lots of Disney merchandise.
They have lots of Disney stuff.
They have lots of Disney goods.
(彼らはディズニーグッズをいっぱい持っている)

どれもほぼ同じ意味ですがgoodsだけ、英語ではあまり使われないみたいです。不可算名詞である点も注意が必要です。

productとitem

他にもいくつか候補がありproductとitem、thingあたりも文章としては成立します。

They have lots of Disney products.
They have lots of Disney items.
They have lots of Disney things.

これらはどれも不自然ではない文章になりますが、やはり言葉のニュアンスの差が出るみたいです。

スティーブに確認してみましたがproductを使うとディズニーそのものが製造している感じを受けるみたいです。

TOYOTAのproductならば製造業であるトヨタ自動車の車を指して問題ありませんが、ディズニーのぬいぐるみなどはディズニー自体が作っているわけではありません。必ずしもそうなるわけではありませんが、言葉の持つ雰囲気からすると「グッズを集めている」に対して使うのはちょっと違和感が出ます。

thingsについてはあまり個人的には使わないけども使う人がいても不思議ではないレベル。itemも個人的には使わないし、絶対にstuffが適切な感じがするけどもアイテムという人がいてもおかしくはない感じみたいです。

翻訳の難しさ

英文でmerchandiseが登場したときは、日本語訳に「グッズ」を入れると一番ぴったりしますが、いつも葛藤があります。

They also set a record for most merchandise sold at Wembley.
(またウェンブリーにおいて最も商品が売れた記録も打ち立てている)

これはBaby Metalのイギリスのウェンブリー・アリーナでの公演をニュースで伝えた内容の一部です。

日本人としては初のウェンブリー・アリーナでのメイン公演だったわけですが同時にグッズの記録も樹立しています。

「グッズ」と訳したらわかりやすいんですが、merchandiseをグッズと訳すのは、goodsという単語が存在している以上はちょっと抵抗があるんですよね。

カタカナとはいえ、英単語を別の英単語に置き換えてしまうケースは、翻訳業界ではどうなっているのか気になるところです。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

ピックアップ記事

  1. 倍(2倍、3倍~)の英語表現
  2. ドナルド・トランプが登場してしまった例文まとめ
  3. sentence spring(センテンス・スプリング)は英語としてどうか?
  4. lie(自動詞)とlay(他動詞)の違い
  5. 英語の大文字と小文字の表記ルールと使い分け

関連記事

  1. ブーム

    和製英語

    boom(ブーム)とtrend(トレンド)の違い

    流行っている、流行になっていることを表す英単語や英語表現は多く存在しま…

  2. bread

    微妙な日本語の翻訳

    英語で「パン(pan)」といった場合に何を意味するのか?

    みなさんが毎日食べているパン(食パンやカレーパン)は、もともとはポルト…

  3. cast

    英単語の意味と使い方

    cast(キャスト)の様々な意味

    日本語でキャストといえば映画やドラマに出演している人々を指すことが多い…

  4. 同情

    英単語の意味と使い方

    sympathyとempathyの違い

    sympathyとempathyも区別がつきにくい単語の代表で、非常に…

  5. uesless

    英単語の意味と使い方

    unuseful, useless, usefulの意味と使い分け

    unuseful, useless, usefulの違いについては否定…

  6. known

    イディオム・熟語・慣用句

    known asとknown forの使い分け

    known asとknown for「~として知られている」の意味です…

おすすめ記事

  1. rich / wealthy
  2. 支持する
  3. 仕事
  4. present
  5. yera-old
  6. deal with
  7. accident / incident
  8. 倍
  9. ミッションインポッシブル
  10. lay-lie

重要英単語bot

重要英単語bot

最近の記事

  1. regard
  2. manager
  3. spot(スポット)
  4. インストール
  5. rich / wealthy
  6. plant / factory
  7. New Year's resolution
  8. fill-in-out
  9. submit
  10. スクランブル
  1. answer-to

    イディオム・熟語・慣用句

    answer toの使い方
  2. turn-on

    イディオム・熟語・慣用句

    turn onとturn off の意味(例文付き)
  3. VOTE

    アメリカ

    アメリカの予備選挙(primary election)について
  4. スクランブル

    英単語の意味と使い方

    scramble(スクランブル)の意味を考える
  5. ガラスの天井

    イディオム・熟語・慣用句

    glass ceiling(ガラスの天井)とglass cliff(ガラスの崖)…
PAGE TOP