マーチャンダイズ

グッズ(goods)とマーチャンダイズ(merchandise)

カタカナで定着している「グッズ(goods)」はどうやら英語ではあまり使われない言葉だと教えてもらいました。

「くまモンのグッズを集めてるよ~」「グッズの販売コーナーはあちらです」の時に使われるグッズです。

別に変な言葉ではなく英語でも普通に「商品」「品物」の意味はあるのですが、日本ほど使われていない言葉です。

「グッズ」は発音しやすく日本人にもわかりやすい言葉だったのでカタカナで定着したのだと推測できますが、日本と英語圏でギャップのある言葉になってしまっています。

ではどういうのかといえば以下の「merchandise」がよく使われています。あわせてstuffも取り上げてみます。

merchandise(マーチャンダイズ)

その代わりに日本で聞くとビジネス用語に感じてしまう「マーチャンダイズ(merchandise)」が日常でも使われています。略して「merch」とも呼ばれます。

これも「品物、商品」の意味ですが、くまモン関連商品のようにキャラクターとタイアップしたものなど少し商業的なニュアンスが出ますが、あまりに気にせずに英語では「グッズ」の感覚で使ってみてください。

She collects Kumamon merchandise.
(彼女はくまモンのグッズを集めている)

特にアプリ内のニュースではさまざまなイベントや関連する商品を紹介しているので、登場回数の多い単語です。ニュースの雰囲気とも合うので、少しビジネス用語的な雰囲気を持つこの単語が使われます。

日常英会話でも普通に使えますがニュアンスとして親戚の子どもに「さあ、おっちゃんがディズニーのマーチャンダイズあげるよぉ~」とは言わないし、子ども達もまた「アナと雪の女王のマーチャンダイズほしいぃ」とも普通はいいません。

日本ではビジネス用語として「マーチャンダイジング(merchandising)」もありますが、けっこうカタカナ使いの言葉になっています。

一般的に「マーチャンダイジングをする」といった場合には、それが意味するのは「商品の仕入れ、販売、管理などの一連の活動、マーケティング」を指しています。

stuffでもOK

日常会話におけるカジュアルな感じならば「stuff」が使われます。そうなるとやはりgoodsが使われない傾向があります。

以下の例文はどれも同じ意味です。

They have lots of Disney merchandise.
They have lots of Disney stuff.
They have lots of Disney goods.
(彼らはディズニーグッズをいっぱい持っている)

どれもほぼ同じ意味ですがgoodsだけ、英語ではあまり使われないみたいです。不可算名詞である点も注意が必要です。

productとitem

他にもいくつか候補がありproductとitem、thingあたりも文章としては成立します。

They have lots of Disney products.
They have lots of Disney items.
They have lots of Disney things.

これらはどれも不自然ではない文章になりますが、やはり言葉のニュアンスの差が出るみたいです。

スティーブに確認してみましたがproductを使うとディズニーそのものが製造している感じを受けるみたいです。

TOYOTAのproductならば製造業であるトヨタ自動車の車を指して問題ありませんが、ディズニーのぬいぐるみなどはディズニー自体が作っているわけではありません。必ずしもそうなるわけではありませんが、言葉の持つ雰囲気からすると「グッズを集めている」に対して使うのはちょっと違和感が出ます。

thingsについてはあまり個人的には使わないけども使う人がいても不思議ではないレベル。itemも個人的には使わないし、絶対にstuffが適切な感じがするけどもアイテムという人がいてもおかしくはない感じみたいです。

翻訳の難しさ

英文でmerchandiseが登場したときは、日本語訳に「グッズ」を入れると一番ぴったりしますが、いつも葛藤があります。

They also set a record for most merchandise sold at Wembley.
(またウェンブリーにおいて最も商品が売れた記録も打ち立てている)

これはBaby Metalのイギリスのウェンブリー・アリーナでの公演をニュースで伝えた内容の一部です。

日本人としては初のウェンブリー・アリーナでのメイン公演だったわけですが同時にグッズの記録も樹立しています。

「グッズ」と訳したらわかりやすいんですが、merchandiseをグッズと訳すのは、goodsという単語が存在している以上はちょっと抵抗があるんですよね。

カタカナとはいえ、英単語を別の英単語に置き換えてしまうケースは、翻訳業界ではどうなっているのか気になるところです。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

ピックアップ記事

  1. カタカナと発音が違う英語の都市名一覧
  2. 英語圏で「パン」といった場合に何を意味するのか?
  3. アメリカと日本の育児方針の違い
  4. 英会話スクールの講師になる方法
  5. 英語で見たハンバーガーとハンバーグの違い

関連記事

  1. drive

    イディオム・熟語・慣用句

    practice driving/go driving/driveの違い

    以下の3つは明確にニュアンスが違うので取り上げてみます。①prac…

  2. goledn

    英単語の使い方と単語比較

    gold(ゴールド)とgolden(ゴールデン)の違い

    英単語のgoldとgoldenの違いについてネイティブの意見と例文を交…

  3. on earth

    スラング

    強調のon earth / the hell

    疑問文で「on earth」や「the hell」などが使われているの…

  4. impressive

    微妙な日本語の翻訳

    「印象に残った」を英語にすると?

    アプリ内で「2016年に最も印象にのこった出来事」に関するアンケート調…

  5. ジュース

    和製英語

    和製英語の検証「ジュース(juice)」

    カタカナ語で定着してしまって誤解を生みやすい言葉に「ジュース/juic…

  6. ツイッター用語

    英単語の使い方と単語比較

    tweet, followerなどツイッター用語の本来の意味

    InstagramやSnapchatに押され気味で、会社の身売り話が破…

おすすめ記事

  1. カタカナ
  2. bread
  3. フリーティー
  4. hatena
  5. センテンススプリング
  6. 本当は好きじゃなかった
  7. ツイッター
  8. asas
  9. カタカナ都市名
  10. 炎上

重要英単語bot

重要英単語bot

最近の記事

  1. cat
  2. ジッパー
  3. ピリオド
  4. 呪い・カーズ
  5. コールド
  6. コンサーン
  7. 同情
  8. offとaway
  9. vet
  10. 逃げる
  1. if

    英文法とライティング

    ツンデレのifについての謎
  2. 山

    英文法とライティング

    固有名詞(山・湖・駅など)に定冠詞(the)をつけるのか?
  3. relationship

    英単語の使い方と単語比較

    関係の意味のrelationとrelationshipの違い
  4. 寛容性

    イディオム・熟語・慣用句

    tolerateとintolerantの使い方
  5. 犯罪

    英単語の使い方と単語比較

    ニュースに頻出の犯罪用語まとめ
PAGE TOP