feather in the cap

feather in the capの意味

アメリカが2016年内にISIS(イスラム国)を壊滅させる計画があるというニュースを配信した時に見慣れない表現がありました。

文脈としては、イスラム国を壊滅させることは可能だが、追い詰められるとやけくそ気味な過激なテロに走る懸念があると言った流れです。

Although officials say there is no political motive to end ISIS, it would be seen as a feather in the cap of President Obama’s time in office before he steps down.
当局者はISISとの戦いを終わらせることに政治的動機はないというものの、オバマ大統領が退任する前の在任中に、追加の業績を見ることになるかもしれない。

オバマ大統領はこの時点で退任が決まっており、国内の人気取りのためにやる政治的な理由はないけれども、もしイスラム国を壊滅させたら追加の功績になる、といった流れです。

この「追加の功績」にあたるのがfeather in the capになります。

feather in the cap

言葉をそのまま読むと「feather(羽)」のついた帽子のことで、辞書には「誇りとなるもの、自慢の種、手柄、立派な業績、名声[栄誉]の印」と書かれています。

feather in one’s capのようにその帽子の所有者を入れる場合もあります。

スティーブとこの表現について話し合ったのですが、ニュアンスとしては帽子そのものがすでに立派で、そこに羽がつくとさらに見栄えがする、といった意味だそうです。

ニュースにあるようにオバマ大統領は退任が決まっているので、国内向けの人気取りのためにイスラム国を壊滅させる政治的な動機はありません。

しかもオバマ大統領は今までに過去の功績があり、すでに立派な帽子をかぶっています。

そこにイスラム国壊滅の功績がつくと、羽がついてさらに豪華に見えるかもね、といった意味で、おそらくオバマ大統領がイスラム国壊滅をしなくても、文句は出ない(おそらく次の大統領の仕事)だろうという話です。

はじめての功績

したがって「誇りとなるもの、手柄、立派な業績」を指すけれど、はじめてのものにはあまり使わないそうです。

例えば私が宝くじで1億円あてた場合にはfeather in the capとはいわないけれど、その翌日に1000万円をさらに当てたらこちらはfeather in the capと呼ぶかもしれないといった感じです。

何か十分な功績・実績があって、そこに追加で何かあるとより立派なものとして見栄えがするといった感じの表現になります。

日本語でいえば「箔がつく」といった意味が近い言葉でしょうか。

先日、メジャーリーグでイチローが3000本安打を記録しましたが、イチローはすでに記録を多くもっているので、これはfeather in the capといえます。

しかしイチローのメジャー1年目の新人王やその他の記録・業績をfeather in the capと判断するかは人によって見解がわかれるところです。

日本での功績をすでに成功した業績と考えるか? また1年目のシーズン中の活躍を成功と考えてシーズン最後に勲章としてタイトルを獲得したと考えるかで、判断がわかれる部分もあるそうです。

最後に例文を書いておきます。

Jackie Chan’s Academy Award is a feather in his cap for a long career in motion pictures.
(ジェッキーチェンのアカデミー賞は、彼の長い映画の経歴の中で、さらなる業績だ)

ジャッキーチェンにアカデミー賞の名誉賞(功労賞)が贈られることが決まりましたが、これもジャッキーにとってはアカデミー賞がなくても、今までのキャリアを考えると十分な功績です。
そこにアカデミー賞を獲得すれば、さらに立派に見えるねといった意味が成立します。

同じく羽に関連した表現ではknock me over with a featherもあるのであわせてご紹介しておきます。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

ピックアップ記事

  1. 英語で「パン(pan)」といった場合に何を意味するのか?
  2. 英語のマネージャー(manager)とは何を指すのか?
  3. accident / incident / happening / troubl…
  4. 英語で見たハンバーガーとハンバーグの違い
  5. カタカナのビジネス用語は英語として本当に使えるのか?

関連記事

  1. long-for

    英単語の意味と使い方

    long for(切望する)の意味と使い方

    long forは何かをとてもほしいと思うことで「切望する、心から望む…

  2. fix / repair / mend

    日本語から英語へ

    「修理する」のfix / repair / mendの違い

    fix / repair / mendはどれも「なおす」といった意味に…

  3. staff

    イギリス英語とアメリカ米語

    staff(スタッフ・従業員)の使い方と複数形の話

    staffは扱いが難しい単語で全体としての「職員、スタッフ、部員、社員…

  4. launch

    英単語の意味と使い方

    launch(ローンチ)の意味と使い方

    launchはロケットなどを打ち上げる際に用いられる言葉で「打ち上げる…

  5. smell

    英単語の意味と使い方

    smell / sniff / sniffleの違い

    sniffとsmellはどちらも意味は「におう、においを嗅ぐ」になりま…

  6. smorgasbord

    英単語の意味と使い方

    smorgasbord(スモーガスボード)の意味は?

    smorgasbord(スモーガスボード)はもともとはスウェーデン語で…




おすすめ記事

  1. 日本人と無神論
  2. 本当は好きじゃなかった
  3. lay-lie
  4. カタカナ都市名
  5. 保証する
  6. 眼鏡
  7. rich / wealthy
  8. 影響を与える
  9. fix / repair / mend
  10. ハック

重要英単語bot

重要英単語bot

最近の記事

  1. full-of
  2. look-to
  3. whereabouts
  4. launch
  5. given
  6. コンポーネント
  7. ブリックアンドモルタル
  8. risk
  9. run-ran
  10. 参加する
  1. arm

    和製英語とカタカナ英語

    arm(腕・武器)の意味と使い方
  2. put on / wear

    イディオム・熟語・慣用句

    「服を着る」のput on / wear / dressの違い
  3. fly

    英単語の意味と使い方

    flyの過去形と過去分詞は?
  4. admission

    英単語の意味と使い方

    admissionの意味と使い方
  5. 呪い・カーズ

    スラング

    curse(カーズ)の使い方
PAGE TOP