炭酸飲料

コークとコーラ?炭酸飲料の英語を考える

炭酸飲料の呼び方は本当にバラバラです。

日常会話レベルでは、炭酸飲料をどのように呼ぶのかは国、あるいは都市、街によって異なるそうで、決まった言い方がないと思ってもいいぐらいでしょう。

代表的なものでは「cola, coke, soda, pop, fizzy, carbonated beverage」などです。

他にもボストンではtonicが使われると辞書に掲載がありますが、おそらくボストンの地域や年代でも変わりそうですね。

例えば「coke / cola」は特定の商品を指しますが、これすらも炭酸飲料全般を指すケースもありえます。

ニュースなどでは読み違えにくいcarbonated drinkやcarbonated beverageが使われる傾向があります。

例えばfizzyはオーストラリア寄りの表現で、カナダ人のスティーブが言うにはカナダのレストランで「fizzy」とかいえば「は?」って顔されるだろうねという話です。

行った国にあわせて表現してください…。

ソフトドリンク/ハードドリンク

英語圏で多少の地域差はあるようですが「soft drink」といえば炭酸飲料を指します。

soft drink = carbonated beverage
(ソフトドリンク=炭酸飲料)

日本のソフトドリンクは一般的には「アルコール以外の飲み物全般」を指しますが、英語圏では100%のジュースやお茶などを含まずに「炭酸飲料」のみを指すことが多いようです。ただし、このあたりも厳密なルールはないので地域差が出ると思います。

「ハードドリンク(hard drink)」は日本では聞きなれないですが一般的には「アルコール飲料」を指しています。文脈によっては「きついお酒」にもなるので状況で判断してみてください。

CokeとColaの違い

素朴な疑問が思い浮かんだので調べてみました。

CokeはCoca Colaの別名、省略形を言いやすい発音にしたものでブランド名、商品名です。

一方でColaは飲み物の味の種類を指す言葉です。

この意味ではペプシ(pepsi)はコーラであるといえますが、コークではありません。

スティーブにも確認してみましたが、人によってはペプシを「コーク」と呼ぶ人がいるけれど、それはおかしいと言っていました。(自分はその言い方はしないとも言っていました)

プレステもWiiもすべて「ファミコン」と呼び、Androidのスマホを「iPhone」と呼ぶようなものです。

ドクターペッパー(Dr. Pepper)

1885年から販売されている歴史ある炭酸飲料でドクターペッパー・スナップル・グループが販売しています。アメリカではメジャーな飲み物で普通にコンビニなどで手に入ります。

ニュースでは、たまたまツイッターをはじめるときに目の前にあったドクターペッパーから「@DietDrPepper」とつけたのですが、最終的にドクターペッパーの会社からアカウントを買いたいとオファーがあった、ということを取り上げています。以下はニュースの見出しです。

Woman trades Twitter handle for 41,000 bottles of water
(女性がツイッターハンドル(アカウント)を41000本の水と交換)

日本でもコカコーラがドクターペッパーを販売しており、どこでも手に入るわけではありませんが、外国の食材を多く扱う成城石井のようなスーパーなどで手に入るかもしれません。たまにバーなどでも見かけます。

材料は非公開で謎に包まれており、味は非常に好みがわかれるところです。日本人には薬っぽい味にも感じられるので、好きな人は好きですが、合わない人はまったく合わない味です。

『STEINS;GATE』(シュタインズ・ゲート)や『神様のメモ帳』といったアニメの作中に登場したため、アニメを通して知った人もいるかもしれません。

この女性がなぜ41000本の水と交換したかといえば、日本では大きく報道されていませんが、デトロイトの北西にある中規模の都市フリントは深刻な水道水の鉛汚染の危機にあり、オバマ大統領が非常事態宣言を出すまでにいたっていたからです。

現在、フリント川の水は使用していないようですが、腐敗した水道管を交換する財源もなく、多くの企業から提供されるミネラルウォーターなどでまかなっている状態です。

ドクターペッパーの女性は、個人の金銭的な取引も可能だったにもかかわらず、飲料メーカーなので水を送れるのでは?と思って支援行動に移したそうです。

ジュース(juice)について考察した記事もあるのであわせてご覧ください。

こちらは和製英語としてのジュースの話です。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

ピックアップ記事

  1. 英会話スクールの講師になる方法
  2. 本当は好きじゃなかった(笑)を英訳
  3. 世界のツイッターフォロワー数ランキング!
  4. as tall asとas short asは同じ意味なのか?
  5. ラピュタは売春婦!? ジブリ作品の英訳に学ぶ

関連記事

  1. 予約

    英単語の使い方と単語比較

    歯医者の予約はreservationか?appointmentか?

    歯医者の「予約」はreservationか?appointmentか?…

  2. wash

    イディオム・熟語・慣用句

    washを使った熟語・イディオム

    アプリの中で配信したニュースに、washをつかった別々の表現がたまたま…

  3. コメント

    英単語の使い方と単語比較

    commentとremarkの違い

    カタカナでもよく使われる「コメント」ですが、英語では少しだけ意味が違う…

  4. 脚

    英単語の使い方と単語比較

    Foot、Legなど足の英語表現

    日本語の話になりますが「あし」には「脚・足」の漢字があり、定義では「脚…

  5. gaming

    英単語の使い方と単語比較

    最近はgaming(ゲーミング)の意味が変化している

    日本では「テレビゲーム」と呼びますが、これは和製英語ぎみの使い方で英語…

  6. マニア

    和製英語

    和製英語の「マニア(mania)」の意味を考える

    カタカナと英語でかなり使い方が違う単語に「マニア(mania)」や「マ…

おすすめ記事

  1. カタカナ
  2. パン
  3. フリーティー
  4. はてぶ
  5. センテンススプリング
  6. 失恋
  7. ツイッター
  8. asas
  9. カタカナ都市名
  10. 炎上する

重要英単語bot

重要英単語bot

最近の記事

  1. ガジェット
  2. 展示会
  3. 鹿
  4. セレブ
  5. エレン・デジェネレス
  6. ハイジャック
  7. ウエスタン
  8. 信じる
  9. ぬいぐるみ
  10. figure
  1. タッチ

    英単語の使い方と単語比較

    touch(タッチ)は性的な意味で受け止められる
  2. 美味しんぼ

    微妙な日本語の翻訳

    英語で振り返る美味しんぼの名言
  3. 猫

    英単語の使い方と単語比較

    いつ使うかわからないfeline(猫)とcanine(犬)
  4. 比較級

    英文法とライティング

    比較級は会話ではわりと適当
  5. 失恋

    微妙な日本語の翻訳

    本当は好きじゃなかった(笑)を英訳
PAGE TOP