「子どもっぽい」のchildish, childlike, immature, juvenileの違い

子どもっぽい
 

公開日: 最終更新日:2019.12.6

英語で「あいつは子供っぽいね」「あの人は子供みたいだね」を意味する英単語はいくつかあり、それぞれニュアンスが違います。ポジティブにもネガティブにもなります。

今回とりあげるのはchildish, childlike, immature, juvenileの4種類です。

それぞれネイティブスピーカーに意見を聞きながら使い方の例文を作成してもらったので参考にしてください。

juvenileの使い方

juvenile(ジュブナイル)

juvenileは他の言葉よりフォーマルな表現で「年少者、子ども」を意味し、法律や科学、医療系のニュースなどに登場します。

juvenile delinquency(少年非行)などもよく見かける言葉です。

発音は【dʒúːvənl】なのでカタカナでは「ジューヴァナイル」ぐらいでしょうか。上の音声ファイルを参考にしてください。

He was sent to a juvenile prison.
彼は少年刑務所に送られた。

Juvenile obesity is a big problem in many countries.
若年性肥満は多くの国々で大きな問題だ。

このjuvenileを大人に対して使うと、「子どもっぽい、未熟な」といった否定的な意味になります。

He always tells juvenile jokes in the office.
彼はいつも子どもじみたジョークを職場でいう。

I don’t have time to play your juvenile games.
私はあなたの子供じみたゲームをする時間は持ち合わせていない。

childishの使い方

childish

childishも同じように「子供じみた、幼稚な」といったわりと否定的な意味で使われます。子どもの悪い部分を拾って大人にあてはめた表現で日本語の「子どもじみた」と近い響きがあります。

例文はjuvenileとそのまま置き換えが可能です。

He always tells childish jokes in the office.

I don’t have time to play your childish games.

違いはjuvenileは単独で使えませんが、childishは使える点です。

〇 Don’t act childish!
▲ Don’t act juvenile!
ガキっぽいことすんな!

childlikeの使い方

childlike

childlikeは「子供のような、子どもらしい」の意味で、ポジティブに子供のような純真さなどを表現して使われます。使い方は例文を参考にしてください。

Her laughter is childlike.
彼女の笑いは子供のようだ。

I enjoy his childlike optimism about life.
私は彼の子供のような人生に対する楽観主義を楽しんでいる。

immatureの使い方

immature

immatureも「childish」に似た否定的な意味合いで用いられます。未熟な、発達しないといった意味から「子供っぽい」として使われます。これは植物、動物、魚などにも使われます。

発音は【ìmətjúər】なのでカタカナでの読み方は「イマチュアー」ぐらいでしょうか。

これもchildishの例文とそのまま置き換えが可能で、ほぼchildishと同じ意味になります。

He always tells immature jokes in the office.

I don’t have time to play your immature games.

Don’t act immature!

未発達という意味では植物などにも使えますが、そこまで一般的に使うような言葉ではありません。

You can’t eat these tomatoes yet. They are still immature.
このトマトはまだ食べられない。それらはまだ熟していない。

上の表現は可能ですが、日常会話ならばもっと一般的なripe(熟した)を使う方が自然です。

These tomatoes aren’t ripe enough to eat.
(こちらのほうがより一般的な表現)

スポーツ選手などに対して技術が未熟だといったケースにも使えないわけではありませんが、それは「比喩的な表現(metaphorically speaking)」として受け止められる可能性があります。

They signed on a new rookie, but he is still immature in the ways of baseball.
彼らは新人と契約した。しかし、彼はまだ野球においては子ども(未熟)だ。

上の表現は比喩的なのでOKといえばOKですが、以下のように言っているのと同じです。

They signed on a new rookie, but he is still a baby in the ways of baseball.

「baby」は子供ですが、この新人は当たり前のように成人です。同様に比喩的に「immature」を使っていると受け止められるので、それを許容するならありな表現です。

あいつは「鼻たれ小僧だ」「ガキだ」といった場合も、実際には鼻も垂れてないし、ガキではなく成人だと思います。比喩を認めるとなんでもありになるので、無理して使う必要はないのかなと思います。

普通にシンプルにかつ、より的確に伝える方法はいくらでもあるからです。

They signed on a new rookie, but he needs more experience.
彼らは新人と契約した。しかし、彼にはもっと経験が必要だ。

このように比喩を使わずとも、普通に伝える方法がいっぱいあります。

関連記事として今回はわりと否定的な意味での「子どもっぽさ」でしたが、若さといったポジティブな意味ではyouthfulなどがあります。



  • このエントリーをはてなブックマークに追加

私たちのアプリもよろしくお願いします。

新作アプリをリリースしました!

YouTubeのチャンネルはじめました!

リスニングと英語教材のペラペ

記事カテゴリー

おすすめ記事

  1. yera-old
  2. 赤ちゃん
  3. 外国人
  4. イギリス / イングランド / UK / ブリティッシュの違い
  5. 炎上

最近の記事

  1. ruins(廃虚、遺跡) / ruin(崩壊) の意味と使い方
  2. Mon / Mama / Mother「母親」を表す言葉の違い
  3. slip offとslip onの意味と使い方
  4. reticulated / reticulateの意味と使い方
  5. burn upの意味と使い方
  6. extremist / militant / terroristの意味の違い
  7. extreme(エクストリーム)の意味と使い方
  8. restraint(自制、慎み)とrestrain(拘束する、抑える)の意味と使い方
PAGE TOP