character(キャラクター)の意味は?

キャラクター
 

公開日: 最終更新日:2019.12.5

英語でcharacter(キャラクター)といった場合にけっこういろんな意味があるので整理してみました。

語源としてはギリシャ語にある元々はスタンプする道具であり、そこから他と区別する、何かを明確にするマークのような意味になります。紋章や印鑑をイメージすると近いと思います。

ここから広がって他と区別できるような何か、性格、外見、文字、気質やカタカナのキャラクターにつながっています。語源を考えると広い意味でも共通する考え方が垣間見えます。

日本語を交えて訳文で考えるよりも、英語の例文をネイティブスピーカーに作ってもらったのでニュアンスを感じ取ってください。

性格・気質

その人の固有の性格や気質などを意味します。

characterはややこしいのは可算名詞と不可算名詞にわかれる点ですが、どちらにしろ単数形で登場するケースが多いです。

I’m not surprised he lied. It’s his character.
私は彼が嘘をついたとしても驚かない。それが彼の性格だ。

It’s not her character to dance in front of a crowd so confidently.
自信満々で人前で踊るのは彼女の気質じゃない。

個性・特徴

ユニークな家

上の性格・気質に通じる部分ですが、物事の独自の雰囲気などにも使えます。モノにも使えるので個性や特徴といった感じの訳になります。

This old house has a lot of character.
この古い家はかなり特徴がある。

It’s the many pieces of public art that give this town its character.
多くのパブリックアート作品がこの町に特徴を与えている。

評判・人柄

評判

その人に備わっている性格というよりも周囲からの評判のようなニュアンスで使われることがあります。

He is a man of character.
彼は人格者だ(評判がいい)

The lawyer attacked the defendant’s character.
その弁護士は被告の評判について攻撃した。

character defamation(名誉毀損)や character assassination(評判を落とすための悪意ある中傷)といった言葉もあります。

Her political rival hired a character assassin to ruin her image.
彼女の政治的ライバルは、彼女のイメージを壊すため、キャラクターアサシンを雇った。

character assassin(評判・人格の暗殺者)は政治などで、ライバルの評判を(だいたい汚い手段で)落とす役割をする人のことです。

ゲームなどのキャラクター

ゲームや映画などのキャラクターとしてももちろん使えます。

Ryu has an advantage over characters who can’t throw fireballs.
リュウは飛び道具を投げられないキャラクターに強みがある。

Johnny Depp says his favorite character to play was Jack Sparrow.
ジョニー・デップは、お気に入りの演じるキャラはジャック・スパロウと言っている。

Christopher Walken is among the most famous character actors.
クリストファー・ウォーケンは最も有名な助演男優のひとりだ。

character actorは性格俳優とも訳されますが、主役にならずに、主役を引き立てる助演の俳優を指します。特に、ちょっと変わったような役柄を演じることが多いです。

文字・数字

文字や数字などを意味することもできます。

I wrote her name in Chinese characters.
私は彼女の名前を漢字で書いた。

Your password should be over eight characters long.
パスワードは8文字以上の長さにすべきだ。

カタカナは「Japanese characters」と表現されることもありますが、カタカナは日本にしかない文字なので問題ないと思います。

一方で「漢字」を英語ネイティブに伝えるにはkanjiか? Chinese characterか? どちらがいいのかについては見解がわかれます。

基本的に多くの英語ネイティブスピーカーは、日本語を勉強している、日本にすごく興味がある、といったケースをのぞいては「kanji」という単語・言葉が何を意味するかわかりません。

“Chinese character”と呼ぶのは、別の言語(中国語)に言及することにもなるので、混乱する要素があります。

したがって漢字について話題に出すとき「kanji」とするか「Chinese character」と呼ぶかは非常に難しい問題ではあるようです。

これについては、結局は「誰に話しているのか?」という部分を考慮すべきだという意見です。

例えば、日本国内にいる外国人ならば「kanji」としたほうがいいかもしれないけど、自分が外国に出たときは「Chinese character」のほうがまだいいかもしれない、といった考えです。



  • このエントリーをはてなブックマークに追加

私たちのアプリもよろしくお願いします。

新作アプリをリリースしました!

YouTubeのチャンネルはじめました!

リスニングと英語教材のペラペ

記事カテゴリー

おすすめ記事

  1. イギリス / イングランド / UK / ブリティッシュの違い
  2. トランプ大統領のツイッターの特徴・名言
  3. 「I’m fine, thank you. And you?」と教科書で本当に習うのか? ネイティブは言わないのか?
  4. capital-letter
  5. adjective(形容詞)

最近の記事

  1. ruins(廃虚、遺跡) / ruin(崩壊) の意味と使い方
  2. Mon / Mama / Mother「母親」を表す言葉の違い
  3. slip offとslip onの意味と使い方
  4. reticulated / reticulateの意味と使い方
  5. burn upの意味と使い方
  6. extremist / militant / terroristの意味の違い
  7. extreme(エクストリーム)の意味と使い方
  8. restraint(自制、慎み)とrestrain(拘束する、抑える)の意味と使い方
PAGE TOP