アメリカ

America(アメリカ)とUSAの違い

カタカナで「アメリカ(America)」といえばアメリカ合衆国を指すケースが多いですが、世界にはそれを嫌う人がいることも覚えておいて損はないかもしれません。

結論としてはアメリカ大陸の一部を「アメリカ合衆国」として使っているにすぎず「アメリカ(America)」だけで合衆国を指すことを嫌う人がいます。

アメリカ=合州国を嫌う理由

特にカナダ人などで顕著に出るそうですが「カナダもアメリカ大陸の国」なので、USAといって合衆国を指すにはかまわないけど、Americaといって合衆国を指すとイラっとするという話です。おそらく南米やメキシコの人も同様のことを感じているでしょう。

感覚的に日本人にはわかりにくいですが、例えば来年に中国が「アジア人民共和国」に改名したとします。

そうなった日に欧米の人々が「アジアって万里の長城があって素敵だよね」「アジアの首相は習近平だよね」など、国名を省略して会話をしたとしましょう。

そうなると日本人としては「いや、日本もアジアなんで、その言い方やめてくれない?」となりますよね。

感覚としては想像するとこのような感じで「アメリカ」といっても、様々なものを指すのでご紹介します。

あくまで一帯の地域を指す名称でしかない点に注意が必要でアメリカという言葉も細分化が可能です。

さまざまな「アメリカ」

学校などで地理の時間に習うかもしれませんがまとめてみます。

America

総称であって、さまざまなものが含まれています。USAだけではないので、先に書いたようにアメリカ合衆国に限定で指して使うことを嫌う人がいます。

North America

ノースアメリカは北米のことで「アメリカ」「カナダ」あたりを指します。カナダとアメリカの英語に違いはもちろんありますが、広い視点で見ると「北米の英語」として同じグループです。

メキシコを北米にいれるのかどうかはちょっと議論があるようです。

South America

南米のことで、ブラジル(ポルトガル語)やアルゼンチン、パラグアイ(スペイン語)などの地域があります。

Latin America

アメリカ大陸の中でも、かつてのスペインとポルトガルの植民地だった地域で、ポルトガル語、スペイン語を公用語とする国々を主に指しています。ここにはメキシコが入ります。

ただ、定義論争があるようなので、どこからどこまでの国とは断定は避けます。反対にカナダ・アメリカ、かつてのイギリスと関係の深い英語を話す国を「アングロアメリカ」とも呼びます。

ラテンアメリカの用語は地理や社会の教科書で習うかもしれません。

Central America

中央アメリカのことで、パナマやホンジュラスのような国を指します。広い意味では西インド諸島のキューバやジャマイカを含む場合もあるようです。

The Americas

主に北米と南米の2つの大陸(あるいは中央も全部含んで)を指してこのような表現がされることがあります。

The United States of America

地理的には、このようなさまざまな「アメリカ」があった上で、その一部分に「アメリカ合衆国」という国があるにすぎません。

日本人にとっては細かい話に感じますが、America=USAでないのは頭の片隅に入れておいて損はない考え方ではないでしょうか。

アメリカ合衆国の名称

いろいろあるので好きなものを使ってください。

“the USA”
“the US of A”
“the US”
“the States”
“the United States”
“the United States of America”

名著として知られるマーク・ピーターセン著『日本人の英語 (岩波新書)』の冒頭でも触れられていますが、日本人は「Song for U.S.A.」のようにtheが抜けた形で使うことが、ネイティブスピーカーには奇妙に感じるようです。

たとえば、the United States of America(あるいはthe U.S.A)という表現を、日本では「Song for U.S.A」などのような、theが抜けた極めて異様な形でよく見かけるが、英文法書を見ても、どういう理屈でthe United States of America のtheが必要であるかは説明しない。

Song for U.S.A.はたぶん懐かしのチェッカーズのヒット曲を念頭に置いての発言だと思います。いい歌ですね。

あらためて聴くと藤井フミヤの発音がうまいというか、フレーズだけですが明らかに英語の発音意識してるように感じます。特にRの発音など練習したのではないでしょうか。

このtheが必要になる理由などについては別記事にまとめていますが、はっきりしたことはよくわかりません。

アメリカ合衆国か? 合州国か?

古くからアメリカ合州国ではないか? といった誤訳の指摘があります。

States(州)がUnited(結ばれた、連合した、団結した)しているならば「合州国」のほうが正しいのではといった指摘です。おそらくこれを有名にしたのは本多勝一さんの1981年の著作『アメリカ合州国 (朝日文庫)』だと思います。

ただしこの本多勝一さんの説に反論もあり「合衆」とは日本語解釈の人々(民衆)が集まっているわけではなく、元々の中国語の「合衆」では「独立して自治権を持った各邦が一致協力して経営する国家」を意味するのであるから、合衆国で合っているといった説です。

微妙すぎてよくわかりませんのでご判断はおまかせします。現在、日本語で合衆国が用いられているのはアメリカ合衆国とメキシコ合衆国の2つが存在しています。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

ピックアップ記事

  1. 英会話スクールの講師になる方法
  2. 英単語としてのhack(ハック)の正しい使い方
  3. 本当は好きじゃなかった(笑)を英訳
  4. 英語で見たハンバーガーとハンバーグの違い
  5. ブログやツイッターのネット炎上は英語でどういうか?

関連記事

  1. 選挙用語

    英語の使い方

    選挙用語の英語まとめ

    2016年はイギリスのEU離脱の国民投票や、アメリカのトランプ・ヒラリ…

  2. コメント

    英単語の使い方と単語比較

    commentとremarkの違い

    カタカナでもよく使われる「コメント」ですが、英語では少しだけ意味が違う…

  3. polite

    英単語の使い方と単語比較

    日本人のpoliteの使い方がたまに変

    カナダ人のスティーブが「時々、日本人のpoliteの使い方が変だと思う…

  4. マンツーマン

    イディオム・熟語・慣用句

    face-to-face, head-to-head, man-to-manなどの表現

    ニュースにface-to-faceやhead-to-headのような「…

  5. ツイッター

    文化と体験

    世界のツイッターフォロワー数ランキング!

    2016年の1月にアメリカの歌手のケイティ・ペリーのフォロワー数が80…

  6. オランダ

    世界とアジア

    オランダとthe Netherlandsの英語表記

    日本人の英語学習者にとって「オランダ」は、他の国と違ってさまざまなイレ…

おすすめ記事

  1. パン
  2. フリーティー
  3. はてぶ
  4. センテンススプリング
  5. 失恋
  6. ツイッター
  7. asas
  8. 都市名
  9. 炎上
  10. 外国人

重要英単語bot

重要英単語bot

最近の記事

  1. known to
  2. odds
  3. bet
  4. 梟(owl)
  5. ライン
  6. LINE
  7. relationship
  8. 保険用語の英語
  9. 料理
  10. フリー
  1. Death Stranding

    日本文化

    小島秀夫のDeath Strandingの意味
  2. アピール

    和製英語

    日本人が使うappeal(アピール)の意味が違う
  3. たこやき

    微妙な日本語の翻訳

    たこ焼きを「オクトパス・ボール」と訳す料理翻訳の難しさ
  4. ジブリ

    日本文化

    ラピュタは売春婦!? ジブリ作品の英訳に学ぶ
  5. police

    英単語の使い方と単語比較

    policeは警察か警察官か?
PAGE TOP