最悪のジョーク

2016年、最悪の英語ジョーク

前回、エディンバラ・フリンジ・フェスティバルで2016年で最も面白かった英語のジョークを取り上げました。

ここでは最悪のジョークも選出されているので、あわせてご紹介したいと思います。

贈られた賞のタイトルとしては「the most “groan-worthy” jokes」と表現されている、最悪のジョークです。この名前についてもあわせて解説しています。

ジェニファー・ロペスのジョーク

フランス語にちなんだジョークが最悪に選ばれていて、以下のようなものです。

In France, J-Lo is called “I have water.”

アメリカの歌手であり女優のジェニファー・ロペスの愛称が「J-Lo」です。

フランス語で発音が似ている”J’ai l’eau.” の意味が英語では「I have water.」になるというだけです。

eau(オー)がフランス語の水にあたる言葉で、英語のtheにあたるleがついてl’eauになります。

J’aiはavoirが英語のI have(I’ve)にあたる言葉です。

これらをまとめてジェニファー・ロペスの愛称であるJ-Loと発音が似ているという話です。

J’ai l’eau.(フランス語)

Abbaのジョーク

これも最悪の部類に評価されたジョークです。

What do you call three members of Abba in a French slaughterhouse? Abba trois.

ABBAはスウェーデンの4人組のグループで『Dancing Queen』のヒット曲などで知られています。

slaughterhouseは特にイギリス英語で「食肉処理場、畜殺場」の意味があります。

abattoirはフランス語で「食肉処理場」です。英語圏でもたまに使われることがあるみたいですが華やかすぎる響きだそうです。

troisはフランス語で「3」です。アン(1)・ドゥ(2)・トロワ(3)でthreeにあたる言葉です。

ABBAのメンバーが3人なのでAbba trois=アバ・トロワ=abattoirみたいなジョークです。

abattoir(フランス語)
trois(フランス語)

最悪に選ばれただけあって、ぜんぜんおもしろくないです…。

英語圏のフランス語の理解度

フランス語ネタですが、イギリス人ダン、カナダ人のスティーブの2人に普通の人達はフランス語を理解するのか聞いてみました。

イギリスではeau(オー)のような基本単語は水関係の商品名になっていたりするので理解できるのと、数字の1.2.3にあたるアン・ドゥ・トロワなら誰でも知っている。しかし4.5.6になると知っている人は減り、10まで数えれる人はもっと減っていくだろうという話です。

世代によっては小さい頃に外国語の授業があったりするので、その中で覚えやすいフランス語を学ぶ人がいるそうです(最近の若い世代は減ってきているようですが)。このジョークに出てくる水や数字の1.2.3ならわかるだろう、という意見です。

カナダ人も、ケベック州などもありフランスと縁の深い国なので、基礎フランス語ならOKじゃないかという話です。カナダは日本人が英語を学ぶぐらいの感覚で、義務教育にフランス語があります。

この意味では平均的なカナダ人は平均的なイギリス人よりもフランス語の基本的な単語などの理解度が高くなるそうです。

しかしアメリカ人がこのニュースにあるようなフランス語ネタを言われた時の理解度は、イギリス・カナダ人のそれよりも劣るかも、と言っています。

ひょっとしたらまったく意味が通じないアメリカ人も多いかもしれません。

worthyの意味

worthyの使い方は辞書には「~に値する、~するに足りる」といった訳になっていますが、実際の使い方はもうちょっと柔軟な感じがあります。

Whoever can pass the exam will be worthy of entering this school.
(試験を合格した人なら誰でも、このスクールに入学するに値する)

I have never met a man who is worthy of marrying my daughter.
(私は自分の娘との結婚するに足りる男に出会ったことがない)

会話表現の中でも頻繁に見かけることができます。

A: Can I drive your Porche?
(キミのポルシェを運転していい?)
B: No, you’re not worthy.
(いいや、お前は値しないね)

ハイフンでつなげる

同様に単純な名詞とハイフンでつなげて1つの言葉にすることもあります。

You’re not worthy of a Porche.
You’re not Porche-worthy.

ただしハイフンでつなげるのは単純な名詞であって、長ったらしいのは不格好です。

You’re not marrying-my-daughter-worthy.
(*長いし不格好な表現になるのでやらない)

他にもいくらでも例をつくることができます。

He is an MVP-worthy player.
(彼はMVPに値する選手だ)

She is a Nobel-Prize-worthy scientist.
(彼女はノーベル賞に値する科学者だ)

You are a promotion-worthy employee.
(キミは昇進に値する従業員だ)

実際にMVPを獲得したのか? 失敗したのか? 将来的に獲得することになるのか? はあまり話の焦点ではないので関係ありません。

日本語ならば「MVP級の選手、ノーベル賞クラスの科学者」などのニュアンスが近いかもしれません。

悪いことにも使える

~に値する、なので日本語でも漫画のセリフにあるような「おまえは死に値する」など、悪い意味でも使えます。

He is worthy of a punch in the face.
(彼は顔面にパンチ1発くらうに値するね)

She is worthy of going to prison.
(彼女は刑務所行きに値するよ)

She is prison-worthy.
(彼女は刑務所行きに値するよ)

groan-worthy

最悪な賞に贈られた名称はgroanは「うめき声」のことです。「うぅぅぅ」のような感じです。

He groaned after waking up.
(彼は起きた後にうめき声を出した)

groan-worthyは「うめき声に値する」でひどい品質の、顔をしかめたくなるといった意味で使われる言葉です。

ジョークなど本来は面白くて笑うはずのものですが、うめき声にしかならない反応しか出なかった程度のジョークだった、という意味です。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

ピックアップ記事

  1. 英語圏で「パン」といった場合に何を意味するのか?
  2. 2016年、はてブで500を超えた英語学習の記事まとめ
  3. Fuck(fucking)についての考え
  4. 英語で見たハンバーガーとハンバーグの違い
  5. sentence spring(センテンス・スプリング)は英語としてどうか?

関連記事

  1. 炎上

    スラング

    ブログやツイッターのネット炎上は英語でどういうか?

    日本語でブログやツイッターなどのソーシャルメディアなどにコメントが殺到…

  2. スチュワーデス

    文化と体験

    ポリティカル・コレクトネスはどのぐらい浸透しているのか?

    1980年代からアメリカで広まった運動に「ポリティカル・コレクトネス/…

  3. ペットの名前

    スラング

    ペットに多い英語の名前

    英語では名前の後ろに「-y / -ie」をつけて、日本語でいう「~ちゃ…

  4. 名前

    スラング

    英語における山田太郎のような名前

    日本における「山田太郎」のような、どこにでもいそうな名前を意味するのが…

  5. ハーフ

    文化と体験

    外国人のhalf(ハーフ)について

    記事の編集中に話題になったのは、最近テレビでもよく見かける芸能人などの…

  6. お尻

    スラング

    ヒップ(hip)とお尻の英語

    誤解されている人もいるかもしれませんが「hip(ヒップ)」はお尻のこと…

おすすめ記事

  1. パン
  2. フリーティー
  3. はてぶ
  4. センテンススプリング
  5. 失恋
  6. ツイッター
  7. asas
  8. 都市名
  9. 炎上
  10. 外国人

最近の記事

  1. ダース
  2. 幼稚園
  3. put on / wear
  4. element
  5. ロゼッタストーン
  6. フレーズ
  7. ロッテ・クランキー
  8. フェイク
  9. 自動車
  10. ブレーク
  1. マニア

    和製英語

    和製英語の「マニア(mania)」の意味を考える
  2. 炭酸飲料

    スラング

    コークとコーラ?炭酸飲料の英語を考える
  3. ロンドンの地下鉄

    イギリス

    あんたはイスラム教徒なんかじゃない、兄弟よ
  4. アピール

    和製英語

    日本人が使うappeal(アピール)の意味が違う
  5. ムードメーカー

    和製英語

    和製英語の検証「ムードメーカー(mood maker)」
PAGE TOP